Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 10050
Suchergebnis:
1121–1130
von
39545
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
9
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
geben
SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
V\tam.act-ant
preposition
de
zu
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
mir
(unspecified)
-1sg
kings_name
de
Djedkare-Isesi
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
de
grüner Stein (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
oberägyptisch
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-inf
de
einschneiden
Partcp.pass.prefx.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
de
für
(unspecified)
PREP
substantive
de
Hals
(unspecified)
N:sg
Textteil zerstört
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
sein
(unspecified)
-3sg.m
particle_nonenclitic
de
[Einleitungspartikel]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
de
[pron. enkl. 3. masc. sg.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Wirken, Tätigkeit
(unspecified)
N.f:sg
de
Asosi gab mir gravierten oberägyptischen Grünstein (= Rollsiegel-?) für den Hals --Textteil_zerstört-- seine Majestät, als er im Wirken war.
Datierung:
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
particle_nonenclitic
de
[Einleitungspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
[aux.]
(unspecified)
V(infl. unedited)
10
verb_3-lit
de
stehen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
preposition
de
vor
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Arbeitsplatz (?)
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
de
veranlassen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
sein
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
verknüpfen
SC.tw.pass.ngem.3sgm
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
de
ihn
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
um
(unspecified)
PREP
substantive
de
Hals
Noun.sg.stpr.1sg
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
Textteil zerstört
de
Als es geschah, dass ich dem Sche vorstand (=auf der Baustelle war), veranlaßte Seine Majestät, dass er (= der Malachit-Stein) um meinen Hals gebunden wurde ... --Textteil_zerstört--.
Datierung:
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_irr
de
veranlassen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
sein
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
salben
SC.tw.pass.ngem.1sg
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
preposition
de
mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
[eine Salbe]
(unspecified)
N.m:sg
11
verb
de
reinigen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_masc
de
Körper
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
preposition
de
in Gegenwart von
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
sein
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
title
de
Aufseher der Palastfriseure
(unspecified)
TITL
title
de
Oberhaupt von El-Kab
(unspecified)
TITL
title
de
Hüter des Diadems
(unspecified)
TITL
de
Seine [Majestät veranlaßt, dass] ich gesalbt wurde mit Andju-Salbe und mein Körper gereinigt wurde in Gegenwart seiner Majestät durch den Aufseher der Palastfriseure, dem Oberhaupt von [El-Kab und Hüter des Diadems.]
Datierung:
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
13
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
fertigen
SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
V\tam.act-ant
preposition
de
zu, für, an [Richtung]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
mich
(unspecified)
-1sg
kings_name
de
Djedkare-Isesi
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
de
Erlass
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
schreiben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
sein
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Selbst
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Finger
Noun.du.stpr.3sgm
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
sein
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
zur
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Belohnung
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
preposition
de
für (Grund)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jede
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-inf
de
tun
Rel.form.n.sgf.1sg
V\rel.f.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[mit folgendem Eigenschaftswort, adverbiell]
(unspecified)
PREP
adjective
de
herrlich
(unspecified)
ADJ
preposition
de
[mit folgendem Eigenschaftswort, adverbiell]
(unspecified)
PREP
adjective
de
vollkommen
(unspecified)
ADJ
preposition
de
[mit folgendem Eigenschaftswort, adverbiell]
(unspecified)
PREP
adjective
de
vorzüglich
(unspecified)
ADJ
preposition
de
gemäß (einem Befehl)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Vorliebe
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
sein
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
bezüglich
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
ihr (pron. suff. 3. fem. sg.)
(unspecified)
-3sg.f
de
[Asosi] machte für mich [einen Erlass], geschrieben (von) seiner Majestät selber mit seinen beiden Fingern, zu meiner Belohnung für jede Sache, die ich [herrlich], vollkommen und vorzüglich gemäß dem diesbezüglichen Wunsch seiner Majestät getan hatte.
Datierung:
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
2
substantive_fem
de
Weib, Frau
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
sein
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
die Geliebte
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
sein
(unspecified)
-3sg.m
title
de
Verwalterin des Königsvermögens (auch Rangtitel)
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/?
(unspecified)
PERSN
de
Seine Frau, seine Geliebte, die Verwalterin des Königsvermögens Tschefi.
Datierung:
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
de
... [Königsname], Schutz und Leben sei hinter ihm ewiglich.
Datierung:
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Bildtitel sꜣṯ ꜥꜣ-pḥ.tj-Jzzj rn =f
Bildtitel
substantive_masc
de
[ein Transportschiff]
(unspecified)
N.m:sg
artifact_name
de
Groß ist die Kraft des Isesi (Transportschiff)
(unspecified)
PROPN
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
sein
(unspecified)
-3sg.m
de
Das Transportschiff, sein Name ist 'Groß ist die Kraft des Asosi'.
Datierung:
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
1/2 jmꜣḫ.w-ḫr-nṯr-ꜥꜣ 3 Snḏm-jb 4 Jntj rn+ =f +nfr
1/2
title
de
Versorgter beim großen Gott
(unspecified)
TITL
3
person_name
de
Senedjem-ib
(unspecified)
PERSN
4
person_name
de
PN/?
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Kosename
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
sein
(unspecified)
-3sg.m
+nfr
(unspecified)
(infl. unspecified)
de
Der Versorgte beim großen Gott Senedjem-ib, sein Kosename ist Jnti.
Datierung:
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
de
(Überschrift zu einer Namenliste mit Titeln) ... zu/für ihn.
Datierung:
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 26.06.2015,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Zerstörung
b:2
substantive_masc
de
[ein Topf]
(unspecified)
N.m:sg
b:3
_
de
[anDw-Waschkrug]
(unspecified)
(infl. unspecified)
b:4
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
b:5.1
verb_3-lit
de
trennen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Rand
Noun.du.stpr.3sgm
N.f:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
b:5.2
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
b:7
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
Zerstörung
b:10
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
b:11
preposition
de
vorhanden
(unspecified)
PREP
b/c:12
adverb
de
vorhanden
(unspecified)
ADV
b:13
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
Zerstörung
de
... (ein Topf) - (Bild des Topfes) - (Soll:) 1 - (Zustand:) an seinen beiden Rändern ist er abgetrennt, ... - (Menge:) 1 (Stück) ... - (Menge:) 1 (Stück) - vorhanden - vorhanden - (Menge:) 1 (Stück) ...
Datierung:
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.