Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 32820
Suchergebnis:
1241–1250
von
3057
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
substantive_masc
de
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
lieben
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Vater
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
de
Amun-Re
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
König der Götter (Amun u.a. Götter)
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
schaffen
Rel.form.n.sgm.3sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
[Zweck]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
schaffen
Inf.t.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
- des geliebten Sohnes [des Vaters Amun-Re, des Königs] der Götter, der ihn (den König) geschaffen hat, um ihn (den Gott) zu erschaffen.
Autor:innen:
Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 21.07.2025)
epith_king
de
König von Ober- und Unterägypten
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Tutanchamuns]
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Haremhabs]
(unspecified)
ROYLN
verb_3-inf
de
lieben
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
gods_name
de
Amun
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_substantive
de
ältester
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
x+12
adverb
de
wahrhaftig
(unspecified)
ADV
verb_3-inf
de
lieben
Rel.form.ngem.sgm.3sgm
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
de
huldigen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Gesicht; Ansicht; Aufmerksamkeit; Vorderseite
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Vater
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
erzeugen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
substantive_fem
de
Königsherrschaft
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Königsherrschaft
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
de
Vater
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
de
- des Königs von Ober- und Unterägypten, Djeser-cheperu-Re-setep-en-Re (ursprüngl. Fassung: Neb-cheperu-Re), geliebt von Amun, [dessen wahrhaft] ältester Sohn, den er liebt, der dem Vater, der ihn gezeugt hat, huldigt, [dessen] Königsherrschaft [die Königsherrschaft] (seines) Vaters Osiris ist,
Autor:innen:
Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 21.07.2025)
verb_3-inf
de
erscheinen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Königsthron
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
die Lebenden
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Vater
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
adverb
de
jeden Tag; täglich
(unspecified)
ADV
de
- erschienen [auf] dem Königs[thron der Leben]den, wie der Vater Re, täglich:
Autor:innen:
Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 30.07.2025)
3
epith_king
de
der vollkommene Gott (König)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Sohn des Amun
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Abkömmling des Stiers seiner Mutter
(unspecified)
ROYLN
substantive_fem
de
Saatkorn
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-lit
de
herrlich sein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_fem
de
Ei
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
prächtig sein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-lit
de
erzeugen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
gods_name
de
Amun
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Selbst
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.); Ägypten
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
schaffen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_2-lit
de
schaffen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
verb_3-inf
de
erzeugen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_3-inf
de
erzeugen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
de
Vollkommener Gott, Sohn des Amun, Abkömmling des Kamutef, herrliches Saatkorn, prächtiges Ei, das Amun selbst erzeugt hat, Vater der Beiden Länder, der den geschaffen hat, der ihn geschaffen hat und der den erzeugt hat, der ihn erzeugt hat.
Autor:innen:
Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 30.07.2025)
adverb
de
nachdem
(unspecified)
ADV
substantive_masc
de
Tag
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_4-inf
de
vorbeigehen; passieren
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
de
in Hinsicht auf (Bezug)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
verb_3-inf
de
erscheinen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Thron
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Vater
(unspecified)
N.m:sg
de
Nachdem die Tage darauf vergangen waren, da erschien [seine Majestät auf] dem Thron des Vaters.
Autor:innen:
Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 30.07.2025)
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
de
planen
Inf_Aux.wn.ḫr
V\inf
12
substantive_masc
de
Ratschlag
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zusammen mit; gleichzeitig
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
suchen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Fall; Angelegenheit; Wesen
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-lit
de
vortrefflich sein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
de
suchen
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Herrlichkeit; Nützliches
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Vater
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
de
Amun
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
schaffen
Inf.t
V\inf
substantive_fem
de
Zeichen; Figur; Gestalt
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_4-inf
de
erhaben sein; herrlich sein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Elektrum
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
richtig sein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
de
Dann dachte seine Majestät nach, um irgendeinen vortrefflichen Plan zu ersinnen, um etwas Nützliches für den Vater Amun zu suchen und um sein prächtiges Bild aus echtem Elektrum zu erschaffen.
Autor:innen:
Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 30.07.2025)
verb_3-inf
de
schaffen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
13
substantive_masc
de
Vater
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
de
Amun
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tragestange
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_fem
de
Zeichen; Figur; Gestalt
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
heilig sein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Elektrum
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Lapislazuli
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Türkis
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Edelstein; wertvolles Material
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_4-inf
de
erhaben sein; herrlich sein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
de
Er schuf (das Bild des) Vaters Amun auf 13 Tragestangen, und sein heiliges Bild bestand aus Elektrum, Lapislazli, [Türkis] und allen möglichen kostbaren Edelsteinen.
Autor:innen:
Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 30.07.2025)
verb_irr
de
veranlassen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_2-gem
de
existieren; sein
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-inf
de
schützen; behüten
PsP.3plm
V\res-3pl.m
verb_3-inf
de
schützen
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Vater
Noun.pl.stpr.1sg
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
23
preposition
de
damit
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
de
zufriedenstellen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
[instrumental]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
machen
Inf.t
V\inf
verb_3-inf
de
wünschen
Rel.form.gem.sgf.nom.subj
V~rel.ipfv.f.sg
substantive_masc
de
Ka
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-inf
de
schützen; behüten
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
place_name
de
Ägypten
(unspecified)
TOPN
de
Ich ließ sie beschützt und behütet sein für meine Väter, alle Götter, damit sie beim Ausführen dessen, was ihre Kas wünschen, zufrieden sind, damit sie Ägypten bewahren mögen.
Autor:innen:
Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 30.07.2025)
substantive_masc
de
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
lieben
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Vater
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
de
Amun-Re
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
König der Götter (Amun u.a. Götter)
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
schaffen
Rel.form.n.sgm.3sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
[Zweck]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
schaffen
Inf.t.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
- des geliebten Sohnes [des Vaters Amun-Re, des Königs der Götter], der ihn (den König) geschaffen hat, um ihn (den Gott) zu erschaffen.
Autor:innen:
Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 30.07.2025)
epith_king
de
König von Ober- und Unterägypten
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Tutanchamuns]
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Haremhabs]
(unspecified)
ROYLN
verb_3-inf
de
lieben
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
gods_name
de
Amun
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_substantive
de
ältester
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
26
adverb
de
wahrhaftig
(unspecified)
ADV
verb_3-inf
de
lieben
Rel.form.ngem.sgm.3sgm
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
de
huldigen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Gesicht; Ansicht; Aufmerksamkeit; Vorderseite
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Vater
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
erzeugen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
substantive_fem
de
Königsherrschaft
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Königsherrschaft
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
de
Vater
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
de
- des Königs von Ober- und Unterägypten, Djeser-cheperu-Re-setep-en-Re (ursprüngl. Fassung: Neb-cheperu-Re), geliebt von Amun, dessen wahrhaft ältester Sohn, den er liebt, der dem Vater, der ihn gezeugt hat, huldigt, dessen Königsherrschaft die Königsherrschaft [(seines) Vaters Osiris ist],
Autor:innen:
Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 30.07.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.