Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 81650
Suchergebnis: 1371 - 1380 von 3575 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    3,9

    3,9
     
     

     
     

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Gelobter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    9
     
     

     
     

    preposition
    de etwas werden

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Spende

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

de Der von ihm Begünstigte wird ein Besitzer von (Opfer)speisen sein.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

ḏi̯ =[j] ca. 7Q zerstört m-ḫft-ḥr nb =sst Lücke? 7 grḥ


    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    ca. 7Q zerstört
     
     

     
     

    preposition
    de vor

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    Lücke?
     
     

     
     




    7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Ende

    (unspecified)
    N.m:sg

de [Ich] gab [---] ihrem Herrn gegenüber (?). ❡

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.10.2023)


    substantive_masc
    de Nachwuchs; Rekruten; Generation

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de preisen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    {•}
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    〈•〉
     
     

     
     

de Die Altersgenossen (oder: die aktive Einheit) verehren (wieder) ihren Herrn.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 09.09.2023)

Frg. 2, x+7 Zeilenanfang zerstört [___] sḫr.w n gmḥ =s sw ⸢nb⸣ (n) ⸢pꜣy⸣ =⸢st⸣ Rest des Fragments zerstört





    Frg. 2, x+7
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     




    [___]
     
     

    (unspecified)


    substantive_masc
    de Art

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    verb_3-lit
    de ansehen

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jri̯
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive_masc
    de Herr; Besitzer (von etwas)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgf
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    Rest des Fragments zerstört
     
     

     
     

de [---] die Art, (wie) sie auf ihn blickt; der Besitzer ihrer [---]

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 05.05.2023)


    substantive_masc
    de Herz; Wunsch

    (unknown)
    N.m

    verb
    de erfreuen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    particle_enclitic
    de auch

    (unspecified)
    =PTCL

    personal_pronoun
    de du [Selbst.Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m

    verb_3-lit
    de schaffen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Name

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    vs. 12,2
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de in der Hand von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de Großes Haus (Name des Tempels von Heliopolis)

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_fem
    de Die Große (Uräusschlange)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de bleiben

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Sitz

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-lit
    de werfen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Eselin

    (unspecified)
    N.f:sg

    adverb
    de hinaus

    (unspecified)
    ADV

de O der mit gestilltem Verlangen, auch du, der ihre Namen erschuf, die in der Hand des Herrn des Lebens im "Großen Tempel" der Weret sind, die an ihrem Platz geblieben ist: wirf diese Wasser der Eselin hinaus!

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.10.2023)





    x+1.12
     
     

     
     




    x+6Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Mitteilung (in Briefformeln)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    title
    de Schreiber

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/?

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Leben, Heil, Gesundheit

    (unspecified)
    N.m:sg

de [XY sendet] eine Mitteilung an seinen Herrn, den Schreiber Nebhesu, in Leben, Heil, Gesundheit.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)


    substantive
    de Sendung

    (unspecified)
    N

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de veranlassen

    Inf.t
    V\inf

    verb_2-lit
    de wissen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Herr

    (unspecified)
    N.m:sg




    Ende der Kolumne und Ende des Abschnittes
     
     

     
     

de Dies ist eine Sendung, zu 〈informieren meinen Herrn〉.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)


    verb
    de sei gegrüßt (Grußformel)

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN


    18
     
     

     
     

    gods_name
    de Heperer/Chepri

    (unspecified)
    DIVN


    18
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Falke

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de groß

    (unspecified)
    ADJ

    epith_god
    de der mit festlich gemachter Brust

    (unspecified)
    DIVN

    adjective
    de gut; schön; vollkommen

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Federschmuck

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de der Große

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

de Gegrüßt seist du Re-Harachte-Atum-Horus-Chepri,

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 12.12.2019)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    interjection
    de oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_fem
    de Die Große (Uräusschlange)

    (unspecified)
    N.f:sg

    epith_god
    de Herrin der Beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de durchziehen

    (unspecified)
    V

    verb_3-lit
    de beseitigen; vertreiben

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg




    vs. 10,2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Schlechtes; Böses

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_masc
    de Kapelle; Schrein

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    epith_god
    de Allherrin

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_2-lit
    de vertreiben

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    verb_4-inf
    de rauben

    Inf.t.stpr.3pl
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-lit
    de abwehren; abweisen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de Wut

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_fem
    de Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Schrecken

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in; durch (lokal)

    (unspecified)
    PREP




    vs. 10,3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de alle Menschen

    (unspecified)
    N.m:sg

de O Große, [Herrin beider Länder], die Unheil abwendet von den Herren der Kapellen, Allherrin der Götter, die ihre [Gewalttätigkeit (?)] vertreibt, die ihre Wut zurückdrängt, Herrin der Todesfurcht überall in der Menschheit.

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.10.2023)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

    interjection
    de oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_fem
    de Die Große (Uräusschlange)

    (unspecified)
    N.f:sg

    epith_god
    de Herrin der Beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de durchziehen

    (unspecified)
    V

    verb_3-lit
    de beseitigen; vertreiben

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg




    vs. 10,2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Schlechtes; Böses

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_masc
    de Kapelle; Schrein

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    epith_god
    de Allherrin

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_2-lit
    de vertreiben

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    verb_4-inf
    de rauben

    Inf.t.stpr.3pl
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-lit
    de abwehren; abweisen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de Wut

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_fem
    de Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Schrecken

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in; durch (lokal)

    (unspecified)
    PREP




    vs. 10,3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de alle Menschen

    (unspecified)
    N.m:sg

de O Große, [Herrin beider Länder], die Unheil abwendet von den Herren der Kapellen, Allherrin der Götter, die ihre [Gewalttätigkeit (?)] vertreibt, die ihre Wut zurückdrängt, Herrin der Todesfurcht überall in der Menschheit.

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.10.2023)