Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 168850
Suchergebnis: 1381 - 1390 von 1854 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).





    3, 12
     
     

     
     


    SAT 19, 39-40

    SAT 19, 39-40
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de sagen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    preposition
    de wenn

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_irr
    de legen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unedited)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Göttin

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unedited)
    dem.f.sg

    preposition
    de an (lok.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive
    de Hals

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unedited)
    gen

    substantive_fem
    de Leichnam

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet

fr Tu devras dire après que tu as placé cette déesse au cou du cadavre:

Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 30.04.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)



    SAT 19, 42

    SAT 19, 42
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de gib!

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Aufmerksamkeit

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    preposition
    de zu (jmd.); für (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unedited)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Leichnam

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unedited)
    gen

    substantive_masc
    de Sohn

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

fr Fais attention au cadavre de ton fils!

Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 30.04.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

rechte Schmalseite, 1 šp =t tꜣ mtw.t





    rechte Schmalseite, 1
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de ausfließen; zu Grunde gehen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Gift

    (unspecified)
    N.f:sg

de Du sollst ausfließen, (du) Gift!

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 14.10.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)





    linke Schmalseite, 1
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de beschwören

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Gift

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de Skorpion

    (unspecified)
    N.f:sg

de Horus, der Sohn der Isis, hat dich beschworen, (du) Gift des Skorpions.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 14.10.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

Mittelägyptische Version hier neuäg. Übersetzung hier neuäg. Übersetzung

Mittelägyptische Version Rekto, 1 ḥꜣ(.t)-ꜥ m sbꜣ.yt mtr.wj hier neuäg. Übersetzung Rekto, 2 jri̯.n zẖꜣ.w J~nj~y Rekto, 3 hier neuäg. Übersetzung 〈n(.j)〉 〈tꜣ〉 〈ḥw.t〉 〈Nfr-trj〉



    Mittelägyptische Version

    Mittelägyptische Version
     
     

     
     




    Rekto, 1
     
     

     
     

    substantive
    de Anfang (von etwas, mit versch. Präpositionen)

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Lehre

    (unspecified)
    N:sg

    substantive
    de Anweisung

    (unspecified)
    N:sg


    hier neuäg. Übersetzung

    hier neuäg. Übersetzung
     
     

     
     




    Rekto, 2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de verfassen

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant

    title
    de Schreiber des Tempel der (Achmes)-Nefertari

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN




    Rekto, 3
     
     

     
     


    hier neuäg. Übersetzung

    hier neuäg. Übersetzung
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Tempel

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    person_name
    de Ahmes-Nefertari (Frau des Ahmose)

    (unspecified)
    PERSN

de Anfang (aus) der Erziehungslehre, die der Schreiber des Tempels der (Ahmes(?)) Nefertari (namens) Any verfaßt hat.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Anja Weber, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Neuägyptische Version hier mitteläg. Version hier mitteläg. Version

Neuägyptische Version Rekto, 1 hier mitteläg. Version tꜣ ḥꜣ.wtj n 〈t〉ꜣ Rekto, 2 sbꜣ.yt mtr.wj hier mitteläg. Version Rekto, 3 j:jri̯ zẖꜣ.w J~nj~y n 〈t〉ꜣ ḥw.t {Rꜥ-}Nfr-trj



    Neuägyptische Version

    Neuägyptische Version
     
     

     
     




    Rekto, 1
     
     

     
     


    hier mitteläg. Version

    hier mitteläg. Version
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_masc
    de der Anfang

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgf
    gen

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg




    Rekto, 2
     
     

     
     

    substantive
    de Lehre

    (unspecified)
    N:sg

    substantive
    de Ermahnung

    (unspecified)
    N:sg


    hier mitteläg. Version

    hier mitteläg. Version
     
     

     
     




    Rekto, 3
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de verfassen

    Rel.form.prefx.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg

    title
    de Schreiber des Tempel der (Achmes)-Nefertari

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Tempel

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    person_name
    de Ahmes-Nefertari (Frau des Ahmose)

    (unspecified)
    PERSN

de Anfang (aus) der Erziehungslehre, die der Schreiber des Tempels der (Ahmes(?)) Nefertari (namens) Any verfaßt hat.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Anja Weber, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Gift

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de [Präteritalkonverter]

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Jubel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de leiden

    Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg

    preposition
    de wegen (Grund)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c] (Nebenform?)

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Masse

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de töten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP




    C.3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Zauberkraft

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Das/dieses Gift, das in Jubel war, dessentwegen das Herz der (normalen) Leute/Masse gequält darniederlag (?):
Horus hat es mit seinen wirkungsvollen Zaubersprüchen (?; oder seiner Ba-Macht) getötet.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 24.08.2023, letzte Änderung: 14.10.2024)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Gift

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de [Präteritalkonverter]

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Jubel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de leiden

    Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg

    preposition
    de wegen (Grund)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c] (Nebenform?)

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Masse

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de töten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP




    C.3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Ba-Macht

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Das/dieses Gift, das in Jubel war, dessentwegen das Herz der (normalen) Leute/Masse gequält darniederlag (?):
Horus hat es mit seinen wirkungsvollen Zaubersprüchen (?; oder seiner Ba-Macht) getötet.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 24.08.2023, letzte Änderung: 14.10.2024)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

4Q vacat = Ende der Kolumne unbeschriftet

[t]⸢ꜣ⸣ C.10 [m]tw.t hꜣi̯ =t r-ẖr{.t} 4Q vacat = Ende der Kolumne unbeschriftet


    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg




    C.10
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Gift

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de fallen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    prepositional_adverb
    de nach unten

    (unspecified)
    PREP\advz


    4Q vacat = Ende der Kolumne unbeschriftet

    4Q vacat = Ende der Kolumne unbeschriftet
     
     

     
     

de [Los, (du)] Gift, du sollst hinuntersteigen!

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 24.08.2023, letzte Änderung: 14.10.2024)

tꜣ mtw.t m [=k] D.7 lange Lücke


    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Gift

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle_nonenclitic
    de siehe!

    (unspecified)
    PTCL




    [=k]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    D.7
     
     

     
     




    lange Lücke
     
     

     
     

de „(Oh) Gift, s[iehe ... ... ...]“

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 05.02.2024, letzte Änderung: 09.02.2024)