Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 58710
Suchergebnis: 1381 - 1390 von 3335 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    gods_name
    en Hathor

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    en [in pseudoverbal construction]

    Aux.jw.stpr.2sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    en [suffix pron. sing. 2. f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    verb_3-inf
    en to be exalted

    PsP.2sgf_Aux.jw
    V\res-2sg.f

    preposition
    en in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    en hair

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    en Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    en in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    en hair

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    en Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    en to give

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    en to (of persons)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    en [suffix pron. sing. 2. f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_fem
    en heaven(s)

    (unspecified)
    N.f:sg

    prepositional_adverb
    en there

    (unspecified)
    PREP\advz

    substantive_masc
    en darkest part of the night

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    en star

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

en Hathor, you are exalted in the hair of Re, in the hair of Re, for the sky has been given to you there, the darkest part of the night, (and) the stars.

Autor:innen: Ariel Singer; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 29.07.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_3-lit
    en to praise; to worship

    Inf
    V\inf

    epith_god
    en Gold (Hathor)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    en when

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    en to shine; to rise (of the sun)

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    en she

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    en in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    en heaven(s)

    (unspecified)
    N.f:sg

en Praising the Gold (Hathor) as she shines in the sky.

Autor:innen: Ariel Singer; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 29.07.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)


    nisbe_adjective_preposition
    en belonging to (other than genitival usage)

    Adj.dep.pr.2sgf
    PREP-adjz

    personal_pronoun
    en you (depen. pron., 2nd per. fem. sing.)

    (unspecified)
    =2sg.f

    substantive_masc
    en everything

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    en in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    en heaven(s)

    (unspecified)
    N.f:sg

    gods_name
    en Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    en in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    en her

    (unspecified)
    -3sg.f

de To you belongs everything in the sky, wherein is Re,

Autor:innen: Ariel Singer; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 29.07.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_caus_3-lit
    en to keep healthy

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    en him

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    en upon

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    en east

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    en [genitive]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    en heaven(s)

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    en to be good

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_3-lit
    en to be prosperous

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_3-lit
    en to be healthy

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    en in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    en horizon

    (unspecified)
    N.f:sg

en Cause that he be healthy upon the east of the sky, (so that he) is good, prosperous, and healthy in the horizon.

Autor:innen: Ariel Singer; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 29.07.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)





    21,9
     
     

     
     

    verb_irr
    en to come

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    en I

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    en in (condition)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    en joy; gladness

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    en to (of persons)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    en lord

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    en west; land of the dead

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    en in order to

    (unspecified)
    PREP

    verb
    en to please (someone)

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    en heart

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    en [genitive]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    en who is with

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    en him

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_irr
    en to give

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_fem
    en heaven(s)

    (unspecified)
    N.f:sg

    place_name
    en the Two-lands (Egypt)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    en to (of persons)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    en Horus

    (unspecified)
    DIVN

en [21,9] (I) [have come in] joy to the lord of the West in order to gladden (lit., cause to be sweet) the heart(s) of those who are with him, for the sky and the Two Lands are given to ⸢Horus⸣.

Autor:innen: Ariel Singer; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 15.08.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)


    substantive_masc
    de Nase

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Himmel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)




    672
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de herauskommen, herausgehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Verbinder

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Binsengefilde

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de herauskommen, herausgehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de man [pron. suff. 3. sg.]

    (unedited)
    -3sg.c

    preposition
    de in (Freude), als (Gekochtes) [Zustand,Weise]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Jubel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    prepositional_adverb
    de da, dort

    (unedited)
    PREP\advz(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de "Nase des Himmels, die den Balsamierern im Binsengefilde entkommen ist, denen man dort in Triumph entkommt".

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    particle
    de [aux.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de öffnen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Horizont

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    nisbe_adjective_substantive
    de östlich

    (unedited)
    N-adjz(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unedited)
    gen

    substantive_fem
    de Himmel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Er dringt im Osthorizont des Himmels vor.

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    particle
    de [aux.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de gehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de zu, bis, an, in [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Westen

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unedited)
    gen

    substantive_fem
    de Himmel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Er gleitet zum Westen des Himmels.

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_2-lit
    de zuweisen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Königsherrschaft

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN




    11
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Lebenszeit

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Sonnenscheibe

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de (Ich) habe angewiesen dein Königtum wie (das des) Re im Himmel, deine Lebenszeit, wie (die) der Sonnenscheibe daran.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Charlotte Dietrich, Anja Weber, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 26.06.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)





    22
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de errichten

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de erhaben

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

    verb_3-inf
    de fertigen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    preposition
    de bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Sandstein

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de scheinen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de erscheinen

    SC.act.gem.3sgm
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de linke Seite

    (unspecified)
    N.m:sg




    23
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

de Du hast mir ein erhabenes Tempelgebäude errichtet, ⸢das gefertigt⸣ [wurde aus festem Sandstein, der hell leuchtet wie Re], wenn er an der linken Seite [des Himmels] (= Osthimmel) erscheint.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 08.08.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)