Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 400007
Suchergebnis:
14241–14250
von
20517
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
äußerer Rücksprung, links
äußerer Rücksprung, links
verb_3-lit
de
leben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Versorgter
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
bei
(unspecified)
PREP
title
de
Gottesgemahlin
(unspecified)
TITL
title
de
Gotteshand
(unspecified)
TITL
kings_name
de
Nitokris I., Geliebte der Mut
(unspecified)
ROYLN
verb_3-lit
de
leben
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
title
de
Iri-pat (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
de
Hatia (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
substantive_masc
de
(hoher) Beamter
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
title
de
Gottesverehrerin
(unspecified)
TITL
title
de
Leiter jedes Schurzes
(unspecified)
TITL
verb_2-gem
de
sehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Geheimnis
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
title
de
Gotteshand
(unspecified)
TITL
kings_name
de
Schepenupet (Gottesgemahlin)
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Balsamierungsstätte
(unspecified)
N.f:sg
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter
(unspecified)
N.m:sg
de
Es lebe der bei der Gottesgemahlin, der Gotteshand Nitokris-merit-Mut - sie lebe - Versorgte, der Iri-pat, Hati-a, der Große Beamte der Gottesverehrerin, der Leiter aller Schurze, der die Geheimnisse der Gotteshand Schepenupet in der Balsamierungsstätte sah, Ibi, der Gerechtfertigte.
Datierung:
Autor:innen:
Adelheid Burkhardt;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Doris Topmann,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 13.04.2022)
n+1
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Zustand
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Hügel
(unspecified)
N.f:sg
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
zerstört
de
⸢Dieser⸣ [Gott ist in] dieser Weise: im Hügel [...].
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: 25.07.2018,
letzte Änderung: 14.04.2025)
zerstört
101
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Tempel
Noun.du.stabs
N.f:du
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
[verbunden mit speziellem Objekt (allg.)]
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Weihrauch
(unspecified)
N.m:sg
zerstört
102
verb_3-inf
de
(jmdn.) übersetzen (über/nach)
PsP.1sg
V\res-1sg
zerstört
de
Ich [...] aus den beiden Tempeln, [Weihrauch] opfernd, [..., nachdem ich] übergesetzt hatte [...].
100
100
100
100
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage,
Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 30.09.2025)
verb_irr
de
kommen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Haus
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
epith_god
de
der auf seinem Berge ist (Anubis)
(unspecified)
DIVN
de
Ich bin aus dem Hause dessen, der auf seinem Berg ist, gekommen.
107
107
107
107
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage,
Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 30.09.2025)
verb
de
[Verb]
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
gods_name
de
Krankheitsdämonen der Sachmet
(unspecified)
DIVN
118
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
[_]
(unedited)
(infl. unspecified)
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
119
place_name
de
Djedet (Mendes)
(unspecified)
TOPN
de
〈Ich〉 habe die Krankheitsdämonen der Sachmet [...] in Mendes.
117
117
117
117
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage,
Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 30.09.2025)
verb
de
[Verb]
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
gods_name
de
Krankheitsdämonen der Sachmet
(unspecified)
DIVN
118
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
[_]
(unedited)
(infl. unspecified)
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
119
place_name
de
Djedet (Mendes)
(unspecified)
TOPN
de
〈Ich〉 habe die Krankheitsdämonen der Sachmet [...] in Mendes.
117
117
117
117
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage,
Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 30.09.2025)
preposition
de
wenn (temporal)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
zuweisen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
3
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
de
Vorsteher der Flotte des Königs
(unspecified)
TITL
person_name
de
Tja-en-na-hebu
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
um zu (final); [Zweck]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
machen
Inf.t
V\inf
substantive_fem
de
Arbeit
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-inf
de
machen
Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg
4
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Nekropole
(unspecified)
N.f:sg
particle_nonenclitic
de
[nichtenkl. Einleitungspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb
de
Böses antun
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive
de
Schaden
(unspecified)
N:sg
prepositional_adverb
de
dadurch
(unspecified)
PREP\advz
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
5
preposition
de
betreffs; bezüglich; gemäß
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Pflicht
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle_nonenclitic
de
siehe!; [Partikel]
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
de
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
=1sg
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
de
Wenn der Osiris, Vorsteher der Flotte des Königs, Tja-en-na-hebu, der Gerechtfertigte, eingeteilt wird, um irgendeine Arbeit zu verrichten, die dort in der Nekropole getan wird - Schaden ist dadurch zugefügt -, als ein Mann gemäß seiner Pflicht, 'Hier bin ich!' sollt ihr sagen.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lisa Seelau
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 04.08.2022)
verb
de
ausreißen
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
4
substantive_fem
de
Sohle (des Fußes); Fuß
Noun.du.stpr.2sgm
N.f:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
aus; [lokal]
(unspecified)
PREP
place_name
de
Das Schwarze Land (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
de
Sie wird deine Füße wegreißen aus Ägypten,
Datierung:
Autor:innen:
Billy Böhm;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: 31.01.2019,
letzte Änderung: 30.10.2023)
6
substantive_fem
de
Feuer; Flamme
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
in; zu; an; [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Leib
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Messer
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
in; zu; an; [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Körper; Leib; Fleisch
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Seine (= Horusauge) Flamme ist in deinem Leib und sein Messer in deinem Fleisch.
Datierung:
Autor:innen:
Billy Böhm;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: 31.01.2019,
letzte Änderung: 30.10.2023)
6
substantive_masc
de
Feuer; Flamme
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
in; zu; an; [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Leib
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Messer
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
in; zu; an; [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Körper; Leib; Fleisch
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Seine (= Horusauge) Flamme ist in deinem Leib und sein Messer in deinem Fleisch.
Datierung:
Autor:innen:
Billy Böhm;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: 31.01.2019,
letzte Änderung: 30.10.2023)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.