Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 450158
Suchergebnis:
1441–1450
von
2499
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
[lokal]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Sarg
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schutz
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
de
Der große Gott, der in seinem Sarg ist, ist der Schutz dessen, der im Wasser ist.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 23.06.2023,
letzte Änderung: 14.10.2024)
particle_nonenclitic
de
[nichtenkl. Einleitungspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
wissen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
epith_god
de
Weiser
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Sobqet
(unspecified)
DIVN
[Tm]
(unedited)
(infl. unspecified)
linke Schmalseite
linke Schmalseite
18
[Tm.t]
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
[pꜣ]
(unedited)
(infl. unspecified)
[4]
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive_masc
de
Ach-Geist
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
(unspecified)
REL:m.sg
verb
de
wachsam sein
Inf
V\inf
preposition
de
bezüglich
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
de
Du kennst bekanntlich Sebeq und Sebeqet, [Tem und Temet, ...] Gott, [die 4] großen Ach〈s〉, die über Osiris wachen.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 23.06.2023,
letzte Änderung: 14.10.2024)
de
⸢Dein großes, erhabenes⸣ Abbild ist ...
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Emilia Mammola,
Jonas Treptow,
Sophie Diepold,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 07.01.2020,
letzte Änderung: 14.10.2024)
particle
de
[Futur III]
Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_irr
de
geben; legen; setzen; zeigen
Inf.t
V\inf
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Lohn
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in (der Art)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
das Alter
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
lang
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
de
schön
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_2-gem
de
erblicken
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
gods_name
de
Amun
(unspecified)
DIVN
23
adverb
de
täglich
(unspecified)
ADV
verb_3-inf
de
wünschen
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
de
Du wirst mir Belohnung geben als ein hohes schönes Alter, indem (ich) Amun täglich sehe, wenn ich es wünsche.
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Emilia Mammola,
Jonas Treptow,
Sophie Diepold,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 07.01.2020,
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_2-gem
de
sein
SC.act.gem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
adverb
de
hier
(unspecified)
ADV
substantive_masc
de
Oberhaupt
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Untertanen
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Vortrefflichkeit
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
König von Unterägypten
(unspecified)
N.m:sg
de
Wegen 〈meiner〉 großen Tüchtigkeit für den König war (ich) das Oberhaupt der Untertanen.
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 27.06.2022,
letzte Änderung: 14.10.2024)
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
substantive_fem
de
Tochter
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
title
de
Vorsteher von Oberägypten
(unspecified)
TITL
substantive_fem
de
Mutter
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Priester
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
groß
Adj.plm
ADJ:m.pl
de
"Ich bin die Tochter eines Vorstehers von Oberägypten, eine Mutter von großen Priestern.
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Josefine Bar Sagi,
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 14.08.2019,
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_2-lit
de
erreichen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Grabanlage
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
als (Eigenschaft, Material)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Würdiger
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
groß
Adj.plm
ADJ:m.pl
de
Als großer Ehrwürdiger (= in hohem Alter) erreichte das Grab.
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Sophie Diepold,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 09.08.2022,
letzte Änderung: 14.10.2024)
substantive_fem
de
Stunde
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
2
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
verb_3-lit
de
führen
Inf
V\inf
substantive
de
Seil (allg.)
(unknown)
N(infl. ?)
preposition
de
hinein in (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Horizont
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_substantive
de
westlich
Adj.sgf
N-adjz:f.sg
verb_3-inf
de
herabsteigen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Prozessionsbarke
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
en
It is the hour of dragging the [rope] to the western horizon and the descent of the Great barge.
Autor:innen:
Erhart Graefe;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 08.02.2020,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Bildbeischrift über dem Kindgott, zu beiden Seiten des Beskopfes
Bildbeischrift über dem Kindgott, zu beiden Seiten des Beskopfes
vor dem Kopf
vor dem Kopf
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Retter
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
hinter dem Kopf
hinter dem Kopf
verb_3-inf
de
gebären
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Göttin
(unspecified)
N.f:sg
de
Horus, der Retter/Beschwörer, der große Gott, der Sohn des Osiris, geboren von Isis, der Göttin/Göttlichen.
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 24.09.2024,
letzte Änderung: 24.09.2024)
Bildbeischrift zu beiden Seiten der Nefertemstandarte
Bildbeischrift zu beiden Seiten der Nefertemstandarte
vor der Standarte
vor der Standarte
Lücke
verb_3-inf
de
schützen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
place_name
de
die Beiden Länder (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
de
[Nefertem], der die beiden Länder behütet, der große (?) Gott (?).
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 24.09.2024,
letzte Änderung: 24.09.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.