Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 97580
Suchergebnis:
141–150
von
727
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
particle_nonenclitic
de
siehe!
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
senden
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
VS;16
title
de
Verwalter des Landbezirkes
(unspecified)
TITL
substantive_fem
de
Angelegenheit
(unspecified)
N.f:sg
Zeichenreste und Lücke
VS;17
verb
de
bringen lassen (=schicken)
Inf.t
V\inf
verb_3-inf
de
bringen
SC.tw.pass.spec.nom.subj
V\tam-pass
preposition
de
[Dat.]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
relative_pronoun
de
[Relativum]
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
VS;18
1Q
⸮m?
(unspecified)
(infl. unspecified)
person_name
de
Aa-kaes
(unspecified)
PERSN
de
Siehe, gesandt hat der Verwalter des Landbezirkes die Angelegenheit ... dir zu senden dieses, was in ... Aa-kaes .
Autor:innen:
Adelheid Burkhardt & Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
VS;4
Lücke
substantive_fem
de
Kollegium
(unspecified)
N.f:sg
relative_pronoun
de
[Relativum]
Rel.pr.sgf
PRON.rel:f.sg
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
tun
Neg.compl.t
V\advz
adverb
de
ebenso
(unspecified)
ADV
preposition
de
wenn
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
senden
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
wegen
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb
de
sagt (er, N.N.) [feierlich]
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Pron. enkl. 3. masc. sg.]
(unspecified)
=3sg.m
de
(und) '... das Kollegium, welches dort ist, ohne es ebenso zu tun, wenn du deswegen sendest,' - (so) sagte er
Autor:innen:
Adelheid Burkhardt & Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_3-lit
de
senden
(unclear)
V(unclear)
Lücke
VS;5
Lücke
preposition
de
über
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
veranlassen
Inf.t
V\inf
verb_irr
de
geben
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_masc
de
Herz
(unspecified)
N.m:sg
Lücke
substantive_masc
de
hoher Beamter
(unspecified)
N.m:sg
Lücke
de
Aussenden ... wegen(?) dem Acht-geben-lassen(?) ... der hohe Beamte ...
Autor:innen:
Adelheid Burkhardt & Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
VS;1
title
de
Diener der Stiftung
(unspecified)
TITL
person_name
de
Seneb-eni
(unspecified)
PERSN
Rest zerstört
VS;2
particle
de
wie folgt
(unspecified)
PTCL
verb
de
gehen lassen (aussenden)
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
substantive_masc
de
Bürgermeister
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
de
kommen
SC.act.spec.nom.subj
V\tam.act
substantive
de
der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)
(unspecified)
N:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Ansiedlung
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
um zu
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
de
kontrollieren
Inf
V\inf
VS;3
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive
de
[Arbeiter]
Noun.pl.stabs
N:pl
verb_irr
de
jmdm. unterstellen
Rel.form.n.plm.3sgm
V\rel.m.pl-ant:stpr
substantive_masc
de
Gesicht
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive
de
der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)
(unspecified)
N:sg
VS;4]
particle
de
mit den Worten
(unspecified)
PTCL
preposition
de
was anbetrifft (Hervorhebungspartikel)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Verlust
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
finden
Rel.form.ngem.sgm.2sgm
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
vorn
(unspecified)
PREP
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
VS;5
particle
de
[Bild.element von Verbformen]
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
senden
ḫr+SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
wegen
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
sie
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
title
de
Gutsvorsteher
(unspecified)
TITL
person_name
de
Hor-em-zaf
(unspecified)
PERSN
de
Es ist der Diener der Stiftung Seneb-eni [...der spricht], wie folgt: Der Bürgermeister hat den Diener dort (= mich) in die Siedlung geschickt, um diese Arbeiter zu kontrollieren, die er der Kontrolle des Diener dort (= mir) unterstellt hat, mit den Worten: 'Was den Verlust (an Personen) betrifft, den du dort vorn findest - du sollst deswegen an den Hausvorsteher Horemsaef senden.'
Autor:innen:
Adelheid Burkhardt & Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
RS;3
substantive_masc
de
Mitteilung
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
ist es
(unspecified)
dem
preposition
de
für
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
adjective
de
l.h.g.
(unspecified)
ADJ
particle
de
wie folgt (zur Einleitung der direkten Rede)
(unspecified)
PTCL
2Q
RS;4
verb_3-lit
de
senden
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Diener
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
über
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
sie
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
Mitteilung
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
über
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
sie
(unspecified)
-3sg.f
1Q
verb_irr
de
veranlassen (daß)
Inf.t
V\inf
verb_irr
de
geben
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_fem
de
Arbeiterin
(unspecified)
N.f:sg
de
Eine Mitteilung ist es für den Herrn, l.h.g., wie folgt: ... der Diener dort (= ich) sendet deswegen eine Mitteilung darüber - (nämlich über) das Veranlassen, daß die Arbeiterin(?) gegeben werde.
Autor:innen:
Adelheid Burkhardt & Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
preposition
de
sowie (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
aussenden
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
in Hinsicht auf (Bezug)
(unspecified)
PREP
3
substantive_masc
de
Zustand
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
gehörig zu (Gebrauch außerhalb des Genitivs, possessiv)
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Gesundheit
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Leben
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Amme
(unspecified)
N.f:sg
person_name
de
Timat
(unspecified)
PERSN
de
Und schreibe an mich über den Gesundheitszustand und das Leben der Amme Timat.
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
de
.. und es schickt zu mir der [Gefolgsmann] ...
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
VS;1
title
de
Bürgermeister
(unspecified)
TITL
title
de
Vorsteher des Tempels
(unspecified)
TITL
person_name
de
Senwosret
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
person_name
de
Chai-cheper-Re-seneb
(unspecified)
PERSN
verb_2-lit
de
sagen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
title
de
Gutsvorsteher
(unspecified)
TITL
person_name
de
Hor-em-zaf
(unspecified)
PERSN
Lücke
particle
de
wie folgt
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
hören
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
demonstrative_pronoun
de
[Pron. dem. pl.]
(unspecified)
dem.pl
verb_3-lit
de
senden
Rel.form.n.plm.2sgm
V\rel.m.pl-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
wegen
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Es ist der Bürgermeister und Vorsteher des Tempels Senwosrets Sohn Chai-cheper-Ra-seneb, der spricht zu dem Hausvorsteher Horemsaef [...], wie folgt: Ich habe das vernommen, weswegen du gesandt hast.
Autor:innen:
Adelheid Burkhardt & Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
de
Der Diener hat geschickt .... Festung.
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
substantive_masc
de
Mitteilung (in Briefformeln)
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
wie folgt
(unspecified)
PTCL
particle
de
nicht
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
bringen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
de
Bläßgans
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
verb_3-lit
de
aussenden
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
de
wegen
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
sie
(unspecified)
-3sg.f
particle
de
mit den Worten
(unspecified)
PTCL
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb
de
bringen lassen (=schicken)
SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
de
bringen
SC.tw.pass.spec.impers
V\tam-pass
preposition
de
[Dat.]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
de
Eine (weitere) Mitteilung darüber, daß diese 20 Bläßgänse nicht gebracht wurden, wegen derer ausgesandt wurde mit den Worten: Ich habe veranlaßt, [daß man (sie)] zu dir [bringt.]
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.