Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 158710
Suchergebnis:
151–160
von
402
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
1479c
substantive_masc
de
Vater
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
nehmen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
kings_name
de
Nemti-em-za-ef
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Merenre
(unspecified)
ROYLN
M/C med/E 104 = 659
preposition
de
zusammen mit
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
zu (jmdm.) (Richtung)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Mutter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
de
Nut
(unspecified)
DIVN
de
Vater, nimm Nemti-em-za-ef Merenre [mit dir] zu seiner Mutter Nut!
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
de
Das Fortschaffen einer großen Menge von Getreidehalmen(?).
Autor:innen:
Adelheid Burkhardt;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
1041a
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
[Kopula (dreigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
adjective
de
einer (von mehreren)
(unspecified)
ADJ
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive
de
Körperschaft
(unspecified)
N:sg
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
adjective
de
groß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
N/C med/E 69 = 1231
verb_3-inf
de
gebären
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
adverb
de
vordem; früher (temporal)
(unspecified)
ADV
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
1041b
verb_2-lit
de
nicht sein (aux.); [Negationsverb]
Partcp.act.prefx.plm
V\ptcp.act.m.pl
verb_3-inf
de
nehmen
Neg.compl.w
V\advz
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
1041c
verb_3-inf
de
nehmen
SC.tw.pass.ngem.3pl
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
hoher Beamter
Noun.pl.stabs
N.m:pl
1041d
verb_2-lit
de
nicht sein (aux.); [Negationsverb]
Partcp.act.prefx.plm
V\ptcp.act.m.pl
verb_3-lit
de
bestraft werden
Neg.compl.unmarked
V\advz
N/C med/E 70 = 1232
verb_2-lit
de
nicht sein (aux.); [Negationsverb]
Partcp.act.prefx.plm
V\ptcp.act.m.pl
verb_3-inf
de
vermindern
Neg.compl.unmarked
V\advz
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
substantive
de
Stimme
Noun.sg.stpr.3pl
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
Pepi Neferkare ist einer dieser großen Körperschaft, die vormals in Heliopolis geboren wurde, die nicht vor den König geführt werden oder vor die Beamten gebracht werden, die nicht bestraft werden und die (im Gericht) nicht unterliegen werden.
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
1042a
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
particle_enclitic
de
doch (zur Verstärkung); [Partikel]
(unspecified)
=PTCL
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
bestraft werden
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
1042b
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
nehmen
SC.w.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.pass
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
1042c
N/C med/E 71 = 1233
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
nehmen
SC.w.pass.ngem.3sgm_Neg.n
V\tam.pass:stpr
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
hoher Beamter
Noun.pl.stabs
N.m:pl
1042d
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb
de
gerechtfertigt sein; triumphieren
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act
substantive_masc
de
Feind
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
gegen (Personen); [Opposition]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
So ist doch Pepi Neferkare: Pepi Neferkare wird nicht bestraft werden, Pepi Neferkare wird nicht vor den König geführt werden, Pepi Neferkare wird nicht vor die Beamten gebracht werden und sein Feind wird nicht gegen ihn gerechtfertigt werden.
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
1469b šdi̯.n zerstört
de
[...] hat mitgenommen [...]
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
2247d
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
[Kopula (dreigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
substantive_masc
de
göttliche Macht
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
erbitten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Platz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
*2248a
gods_name
de
Thot
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
rufen
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
gods_name
de
Atum
(unspecified)
DIVN
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
nehmen
SC.w.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
substantive_fem
de
Auge des Horus
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Pepi Neferkare ist eine Macht, die ihren Platz einfordert, Thot, den Atum zum Himmel ruft, damit Pepi Neferkare [das Horusauge zu ihm] bringe.
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
2248d
verb_3-lit
de
hören
Imp.sg
V\imp.sg
epith_god
de
Stier der beiden Neunheiten
(unspecified)
DIVN
2249a
verb_3-inf
de
öffnen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Weg
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
verb_caus_3-lit
de
weit machen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Platz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
an der Spitze
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
de
nehmen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
substantive_fem
de
Auge des Horus
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_caus_3-inf
de
erheben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
verb_3-inf
de
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kopf
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Höre, Stier der beiden Neunheiten, und öffne Pepi Neferkares Weg und mache [seinen Platz an der Spitze der Götter] weit, [damit Pepi] Neferkare das Horusauge zu ihm [bringe] und Pepi [Neferkare] für ihn hochhebe, [was aus seinem Kopf hervorkam].
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
2168d zerstört ⸢jr⸣.t-Ḥr.w ⸮šdi̯?.[t] [_] N/A/E sup 54 = 1055+2 ẖr nṯr
2168d
zerstört
substantive_fem
de
Auge des Horus
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
nehmen
(unclear)
V(unclear)
[_]
(unspecified)
(infl. unspecified)
N/A/E sup 54 = 1055+2
preposition
de
unter (der Aufsicht)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
de
[...] Horusauge, (nehmen) [...] unter (der Aufsicht) des Gottes.
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
1496c
verb_3-inf
de
nehmen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
zusammen mit
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Seite
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
de
östlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
de
[Nimm ihn doch mit dir auf] die östliche Seite des Himmels!
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
1479c
substantive_masc
de
Vater
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
nehmen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
zusammen mit
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
zu (jmdm.) (Richtung)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Mutter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
de
Nut
(unspecified)
DIVN
de
Vater des Pepi Neferkare, Re, nimm Pepi Neferkare mit dir zu seiner Mutter Nut!
1479c
N/C ant/E 12 = 1273
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.