Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 58770
Suchergebnis:
1591–1600
von
5421
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
de
im Inneren
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Einfassung (eines Bildes)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Figuren (als Ornamente)
(unspecified)
N.m:sg
de
Das, was in Inner[en] der Einkreisung der Darstellung ist:
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.02.2021)
x+10 pꜣ ḫtm n Swtḫ [pꜣ]-ḥqꜣ-n-tꜣ-p.t
x+10
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Siegel
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
gods_name
de
Seth
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herrscher des Himmels
(unspecified)
DIVN
de
Das Siegel des Seth, [des] Herrschers des Himmels.
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.02.2021)
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Siegel
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
gods_name
de
Sonnengott von Arinna
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr des Landes
(unspecified)
DIVN
x+11
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Siegel
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
person_name
de
Puduchepa
(unspecified)
PERSN
epith_king
de
Große von Chatti
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Tochter des Landes Kizzuwadna
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Priesterin des Sonnengottes von Arinna
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Herrin des Landes
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Dienerin der Göttin
(unspecified)
ROYLN
de
Das Siegel des Sonnengottes der Stadt Arinna, des Herrn des Landes, das Siegel der Puduchepa, der Großen [des] Landes [von Chatti, der] Toch[ter des Landes von Kizzuwatna, der [Priesterin?] des Sonnengottes von Arinna, der Gebieterin des Landes, der Dienerin der Göttin].
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.02.2021)
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
de
im Inneren
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Einfassung (eines Bildes)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Figuren (als Ornamente)
(unspecified)
N.m:sg
de
[Das, wa]s im [Inn]eren der Ein[kre]isung der Darstellung ist:
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.02.2021)
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Siegel
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
gods_name
de
Sonnengott von Arinna
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr jeden Landes
(unspecified)
DIVN
de
Das Siegel des Sonnengottes von Arinna, des Herrn jeden Landes.
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.02.2021)
particle
de
[in Briefformeln]
(unspecified)
PTCL
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Haus
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.1sg
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
adverb
de
vortrefflich
(unspecified)
ADV
de
Folgendes: Der Hausstand meines Herrn ist in Ordnung.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2025)
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.3sgm
art.poss:pl
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Kleinvieh
Noun.pl.stabs
N.f:pl
6,3
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Haus
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.1sg
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
adverb
de
vortrefflich
(unspecified)
ADV
de
Sein Kleinvieh, das 〈auf〉 dem Gut meines Herrn ist, ist in Ordnung.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2025)
particle
de
[in Briefformeln]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
hören
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive
de
Sendung; Brief
(unspecified)
N:sg
{n}
(unspecified)
(infl. unspecified)
verb_3-inf
de
schicken
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.1sg
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Einleitung der direkten Rede]
(unspecified)
PTCL
de
Folgendes: Ich habe die Sendung gelesen (wörtl.: gehört), die mein Herr geschickt hat mit dem Wortlaut:
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2025)
6,8
particle
de
[in nicht-initialem Hauptsatz]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
geben
Inf.t_Aux.jw
V\inf
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.3pl
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Proviant; Getreideration
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
jeder
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Monat
(unspecified)
N.m:sg
adverb
de
auch; ebenso; gleichermaßen
(unspecified)
ADV
preposition
de
entsprechend
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Auftrag
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
sagen; mitteilen
(unspecified)
V(infl. unedited)
7,1
verb_2-lit
de
sagen; mitteilen
Rel.form.prefx.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.1sg
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
de
Ich habe ihnen (doch) jeden Monat entsprechend dem Auftrag, den mir mein Herr erteilte, ihren Proviant gegeben!
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2025)
particle
de
[in Briefformeln]
(unspecified)
PTCL
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Tempel; Verwaltung
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
de
unter (jmdm.) ("unter dem Stock")
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.1sg
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
adverb
de
vortrefflich
(unspecified)
ADV
7,4
adverb
de
ordentlich; sehr
(unspecified)
ADV
adverb
de
tüchtig; sehr; ganz
(unspecified)
ADV
adverb
de
vortrefflich
(unspecified)
ADV
de
Folgendes: Die Liegenschaft(en) des Gottes, die unter der Aufsicht meines Herrn sind, sind wirklich völlig und absolut in Ordnung.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.