Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 400007
Suchergebnis: 16451 - 16460 von 17266 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    verb_3-lit
    de hochheben

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Kasten

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich unter

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Uräusschlange ("Die oben ist")

    (unspecified)
    N.f:sg


    D 7, 202.8
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de sehen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de Vater

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Dach des Tempels

    (unspecified)
    N

de Ich habe den Kasten, der unter der Stirnschlange des Re ist, hochgehoben, nachdem sie ihren Vater am Himmel/auf dem Dach gesehen hat.

Autor:innen: Alexa Rickert; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 12.11.2019, letzte Änderung: 20.10.2022)

Identifikation der 5 löwenköpfigen Götter D 8, 34.1



    Identifikation der 5 löwenköpfigen Götter

    Identifikation der 5 löwenköpfigen Götter
     
     

     
     


    D 8, 34.1

    D 8, 34.1
     
     

     
     

    epith_god
    de die Gesandten

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_substantive
    de göttlich

    Adj.plm
    N-adjz:m.pl

    verb_3-lit
    de folgen; geleiten

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    epith_god
    de die Große (viele Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in Verhältnis zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de groß sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive
    de Furcht

    (unspecified)
    N

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de die beiden Paläste (Bez. für Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de leben

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de zugehörig zu

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de Wohnsitz

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de Sachmet

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de bewachen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive
    de Umgebung

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_fem
    de Heiligtum

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de Wadjet (Schlange von U.Äg.)

    (unspecified)
    DIVN

de Die göttlichen Abgesandten, die der folgen, die größer als die Götter ist, die mit großer Furcht in den beiden Palästen (d. i. Ägypten), die lebenden Götter, die zum Platz der Sachmet gehören, die die Umgebung des Heiligtums der Wadjet bewachen,

Autor:innen: Alexa Rickert (Textdatensatz erstellt: 23.10.2021, letzte Änderung: 24.10.2021)

Rede von Gott 2



    Rede von Gott 2

    Rede von Gott 2
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de sein

    SC.act.gem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de um herum

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Uräusschlange ("Die oben ist")

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gefolge

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    adverb
    de jeden Tag; täglich

    (unspecified)
    ADV

de Ich bin hinter der Stirnschlange in ihrem Gefolge jeden Tag.

Autor:innen: Alexa Rickert (Textdatensatz erstellt: 23.10.2021, letzte Änderung: 24.10.2021)



    untere Randzeile

    untere Randzeile
     
     

     
     


    D 8, 34.14

    D 8, 34.14
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de [aux.]

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act

    place_name
    de [Dendera]

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-inf
    de dauern

    PsP.3sgf_Aux.wnn
    V\res-3sg.f

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de gleich sein

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de gemäß

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kind

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Kultbild

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de geheim

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    epith_god
    de die ihre Bas erscheinen lässt

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de erscheinen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Heiligtum

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de Dach

    (unspecified)
    N.m:sg




    sḏm.PL
     
     

    (unedited)


    adjective
    de groß

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    verb_3-inf
    de bewachen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_fem
    de Sitz

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Bild (eines Gottes)

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-lit
    de geleiten

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_fem
    de Majestät (fem.)

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de heiliger Raum (im Tempel)

    (unspecified)
    N.m:sg

de Tꜣ-rr ist dauerhaft auf Erden, es gleicht dem Himmel, mit dem Kind, dem verborgenen Kultbild derer, die-ihre-Bas-erscheinen-lässt, indem sie erschienen ist in ihrem Heiligtum auf dem Dach, (zusammen mit) den großen Verhörenden, die den Platz ihres Bildes schützen, die ihre Majestät an den unzugänglichen Ort begleiten.

Autor:innen: Alexa Rickert (Textdatensatz erstellt: 23.10.2021, letzte Änderung: 24.10.2021)


    substantive_masc
    de Priester

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    adjective
    de groß

    (unspecified)
    ADJ

    verb_3-lit
    de folgen

    (unspecified)
    V

    verb_3-lit
    de aufgehen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de das Gold (Tjenenet u.a. )

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de Haus der Goldenen (Tempel von Dendera)

    (unspecified)
    PROPN

de (Der Priester namens) Gottesdiener des großen Horus, der der nachfolgt, die als Goldene aufgeht im Haus der Goldenen:

Autor:innen: Alexa Rickert; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 31.08.2020, letzte Änderung: 20.10.2022)



    D 8, 104.8
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de eintreten

    (unspecified)
    V

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Freude

    (unspecified)
    N

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Dach

    (unspecified)
    N.m:sg

    place_name
    de Sitz des Re (Dendera)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de ergreifen

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Strahl

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Sonnenscheibe

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

de Geh in Freude zum Dach des Sitzes des Re, um die Strahlen der (Sonnen-)Scheibe am Himmel zu ergreifen!

Autor:innen: Alexa Rickert; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 31.08.2020, letzte Änderung: 20.10.2022)



    D 8, 111.9
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Schlachtrind

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Schlachtmesser

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de weiße Säbelantilope

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Schlachtbank

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de Figur

    (unspecified)
    N.f:sg

    epith_god
    de Böser (u.a. Seth und Apophis)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de schlachten

    (unspecified)
    V

    adverb
    de vor

    (unspecified)
    ADV

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

de Das Schlachtrind ist im Schlachtmesser, die Oryxantilope ist auf dem Schlachtblock, das Abbild des Bösen ist geschlachtet vor dir.

Autor:innen: Alexa Rickert; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 02.09.2020, letzte Änderung: 20.10.2022)

Rückenschutzformel D 8, 29.16

Rückenschutzformel D 8, 29.16 zꜣ m-ḫt =k mḥ(n).yt mn.tw m ḥꜣ.t =k



    Rückenschutzformel

    Rückenschutzformel
     
     

     
     


    D 8, 29.16

    D 8, 29.16
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de hinter (lokal)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Stirnschlange des Königs

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de fortdauern

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Vorderseite

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Der Schutz ist hinter dir, die Stirnschlange ist dauerhaft an deiner Stirn.

Autor:innen: Alexa Rickert; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 22.10.2021, letzte Änderung: 20.11.2021)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

Identifikation der Isis D 8, 30.1

Identifikation der Isis D 8, 30.1 ḏd mdw jn [Ꜣs.t] wr.t [___] [___] Jwn.t nbw.t pꜥpꜥ.t m pr-nbw(.t)



    Identifikation der Isis

    Identifikation der Isis
     
     

     
     


    D 8, 30.1

    D 8, 30.1
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Wort

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN




    [___]
     
     

    (unedited)





    [___]
     
     

    (unedited)


    place_name
    de Dendera

    (unspecified)
    TOPN

    epith_god
    de die goldene Himmelskuh (vor allem Hathor)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_4-lit
    de gebären

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de Haus der Goldenen (Tempel von Dendera)

    (unspecified)
    PROPN

de Worte zu sprechen durch [Isis], die Große, […], [die wohnt in (?)] Jwn.t, die Goldene, die im Goldhaus/Haus der Goldenen geboren wurde.

Autor:innen: Alexa Rickert; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 22.10.2021, letzte Änderung: 20.11.2021)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

Identifikation der Isis D 8, 30.1

Identifikation der Isis D 8, 30.1 ḏd mdw jn [Ꜣs.t] wr.t [___] [___] Jwn.t nbw.t pꜥpꜥ.t m pr-nbw



    Identifikation der Isis

    Identifikation der Isis
     
     

     
     


    D 8, 30.1

    D 8, 30.1
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Wort

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN




    [___]
     
     

    (unedited)





    [___]
     
     

    (unedited)


    place_name
    de Dendera

    (unspecified)
    TOPN

    epith_god
    de die goldene Himmelskuh (vor allem Hathor)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_4-lit
    de gebären

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Sanktuar des Goldes

    (unspecified)
    N.m:sg

de Worte zu sprechen durch [Isis], die Große, […], [die wohnt in (?)] Jwn.t, die Goldene, die im Goldhaus/Haus der Goldenen geboren wurde.

Autor:innen: Alexa Rickert; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 22.10.2021, letzte Änderung: 20.11.2021)