Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 10090
Suchergebnis:
1641–1650
von
12667
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
substantive_fem
de
Feuer
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
col. 31
verb_3-inf
de
herausnehmen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
verb_3-lit
de
verbrennen
SC.n.act.ngem.3pl
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
in
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Ein verzehrendes Feuer war es, in welchem sie verbrannten.
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Charlotte Dietrich,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.06.2025)
substantive_fem
de
Schlachtbank
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
[im Nominalsatz als Prädikation]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kind
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
de
Feind
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_fem
de
Dauerndes (Opfer)
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
de
[im Nominalsatz als Prädikation]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Asiat
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
[Seine / Ihre (?)] Schlachtbank war voll (lit. bestand aus) der Kinder der Feinde,
das Opfervieh bestand aus [Asi]aten (?).
das Opfervieh bestand aus [Asi]aten (?).
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Charlotte Dietrich,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.06.2025)
Lücke
[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
verb_3-inf
de
nehmen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
de
rauben
Inf
V\inf
verb_2-lit
de
fallen
PsP.3plm
V\res-3pl.m
3Q mit Zeichenresten
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive
de
Bilder (der Götter)
Noun.sg.stpr.3sgf
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
[Komparativ]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Abbild
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
gods_name
de
Wadjet (Schlange von U.Äg.)
(unspecified)
DIVN
1,5Q mit nicht identifizierbaren Resten
col. 34
6Q
verb_irr
de
geben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Rest
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Erntekorn
(unspecified)
N.f:sg
de
[..] die im Diebstahl wegnahmen, sind gefallen [...] für sie (?)
ihre Machtbilder mehr (?) als die Abbilder (?) der Wadjet (?) ... (?)
[...] der gegeben hat den Rest des Erntekorns
ihre Machtbilder mehr (?) als die Abbilder (?) der Wadjet (?) ... (?)
[...] der gegeben hat den Rest des Erntekorns
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Charlotte Dietrich,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.06.2025)
Lücke
=s
(unedited)
(infl. unspecified)
verb_2-gem
de
sehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Befehlshaber
Noun.pl.stabs
N.m:pl
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
sich herabsenken
SC.act.spec.nom.subj_Neg.nn
V\tam.act
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
6Q
substantive_fem
de
Licht
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_irr
de
veranlassen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_4-inf
de
wütend sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
col. 35
6Q
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
epith_king
de
Schützer
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_masc
de
Vater
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
existieren
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
adverb
de
früher (temporal)
(unspecified)
ADV
12Q
de
[...] der sieht die Befehlshaber, der[en] Gesichter sich nicht absenken werden [...]
[...] ihr (?) Licht (?),
der veranlasst (?) hat, dass vor Wut tobt (?) [...]
[...] für (?) den Beschützer seiner Väter, die existierten [zuvor?] [...]
[...] ihr (?) Licht (?),
der veranlasst (?) hat, dass vor Wut tobt (?) [...]
[...] für (?) den Beschützer seiner Väter, die existierten [zuvor?] [...]
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Charlotte Dietrich,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.06.2025)
Lücke jm(.j).w.PL col. 42 ⸢ẖr.t-nṯr⸣ smy.t tn nḏ〈.t〉 tn ḥr =s ẖr 36Q
Lücke
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
col. 42
substantive_fem
de
Nekropole
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Begräbnisstätte
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.f.]
Adj.sgm
dem.f.sg
substantive
de
Schutz
(unspecified)
N:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.f.]
Adj.sgf
dem.f.sg
preposition
de
für (Grund)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
unter (lokal)
(unspecified)
PREP
36Q
de
[...] welche in der Nekropole, diesem Grabbezirk, sind und diesen Schutz versehen für sie / es unter [...]
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Charlotte Dietrich,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.06.2025)
Lücke
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Stein (Material)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
weiß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
adjective
de
schön
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
place_name
de
Aynu (ein Kalksteinbruch)
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
de
Tür
Noun.pl.stpr.3sgf
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
3Q
verb_3-lit
de
bearbeiten
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
de
(versehen) mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gold
(unspecified)
N.m:sg
col. 50
ca. 33Q
de
[...] [von schönem, weißen Stein aus Tu]ra,
seine (d.h. des Tempels) Türen sind aus [...] überzogen mit Gold [...]
seine (d.h. des Tempels) Türen sind aus [...] überzogen mit Gold [...]
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Charlotte Dietrich,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.06.2025)
Über_dem_König,_unter_den_Resten_eines_Falken_/Geierflügels
Über_dem_König,_unter_den_Resten_eines_Falken_/Geierflügels
A.8
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
de
Sie gebe Leben wie Re.
Autor:innen:
Renata Landgrafova & Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 06.06.2024)
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
particle_enclitic
de
[enkl.Partikel]
(unspecified)
=PTCL
substantive
de
Grab
(unspecified)
N:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
verb_3-inf
de
fertigen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
A3
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wüste
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
place_name
de
Abydos
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
de
Insel
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_4-inf
de
sich aufhalten
Inf
V\inf
preposition
de
[lokal]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Mauer
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_2-lit
de
bestimmen; anordnen
Rel.form.n.plm.nom.subj
V\rel.m.pl-ant
A4
epith_god
de
Allherr
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Ort
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
herrlich
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
de
seit (temporal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Zeit
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
gründen
Rel.form.n.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg-ant
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
A5
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Vorfahren
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
de
arbeiten
Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
Stern
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Herrin
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
de
Menschheit
(unspecified)
N.f:sg
A6
verb_irr
de
kommen
Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg
preposition
de
[Dativ: Richtung]
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
der Große
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
place_name
de
Djedu (Busiris)
(unspecified)
TOPN
substantive_fem
de
Kollegin; Gefährtin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
place_name
de
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
preposition
de
in Hinsicht auf (Bezug)
(unspecified)
PREP
A7
substantive_masc
de
Macht
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
zufrieden sein
Rel.form.n.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg-ant
epith_god
de
Allherr
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[kausal]
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
en
As for this chapel, I built (it) in the desert of Abydos - this island where one stays,
the walls which the Lord of All ordained,
a beneficient place since the time of Osiris,
which Horus founded for the forefathers,
for which the stars of heaven work,
mistress of humankind,
to whom the great ones from Busiris come,
second (= equal) in blessedness to Heliopolis,
with which the Lord of All is satisfied.
the walls which the Lord of All ordained,
a beneficient place since the time of Osiris,
which Horus founded for the forefathers,
for which the stars of heaven work,
mistress of humankind,
to whom the great ones from Busiris come,
second (= equal) in blessedness to Heliopolis,
with which the Lord of All is satisfied.
Autor:innen:
Renata Landgrafova & Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 31.05.2024)
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
particle_enclitic
de
[enkl.Partikel]
(unspecified)
=PTCL
substantive
de
Grab
(unspecified)
N:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
verb_3-inf
de
fertigen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
A3
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wüste
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
place_name
de
Abydos
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
de
Insel
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_4-inf
de
sich aufhalten
Inf
V\inf
preposition
de
[lokal]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Mauer
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_2-lit
de
bestimmen; anordnen
Rel.form.n.plm.nom.subj
V\rel.m.pl-ant
A4
epith_god
de
Allherr
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Ort
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
herrlich
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
de
seit (temporal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Zeit
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
gründen
Rel.form.n.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg-ant
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
A5
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Vorfahren
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
de
arbeiten
Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
Stern
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Herrin
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
de
Menschheit
(unspecified)
N.f:sg
A6
verb_irr
de
kommen
Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg
preposition
de
[Dativ: Richtung]
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
der Große
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
place_name
de
Djedu (Busiris)
(unspecified)
TOPN
substantive_fem
de
Kollegin; Gefährtin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
place_name
de
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
A7
substantive_masc
de
Macht
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
zufrieden sein
Rel.form.n.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg-ant
epith_god
de
Allherr
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[kausal]
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
en
As for this chapel, I built (it) in the desert of Abydos - this island where one stays,
the walls which the Lord of All ordained,
a beneficient place since the time of Osiris,
which Horus founded for the forefathers,
for which the stars of heaven work,
mistress of humankind,
to whom the great ones from Busiris come,
second (= equal) in blessedness to Heliopolis,
with which the Lord of All is satisfied.
the walls which the Lord of All ordained,
a beneficient place since the time of Osiris,
which Horus founded for the forefathers,
for which the stars of heaven work,
mistress of humankind,
to whom the great ones from Busiris come,
second (= equal) in blessedness to Heliopolis,
with which the Lord of All is satisfied.
Autor:innen:
Renata Landgrafova & Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 31.05.2024)
B3
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
verb_4-inf
de
sprechen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Angelegenheit
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
substantive
de
Zorn; Wüten
(unspecified)
N:sg
verb_2-lit
de
kennen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Spruch
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_3-lit
de
wütend sein, wütend werden
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
de
[kausal]
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
en
I was one who speaks on occasions of wrath, who knew the phrase(s) over which there is anger.
Autor:innen:
Renata Landgrafova & Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 31.05.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.