Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 400313
Suchergebnis: 1641 - 1650 von 2538 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    verb_3-lit
    de (sich) reinigen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Reinigung

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    epith_god
    de Reiner

    (unspecified)
    DIVN


    2246b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de machen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Auge

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Pepi Neferkare hat sich in der Reinigung des Reinen gereinigt, die Horus für [sein] Auge gemacht hat.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)


    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de schützen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

de Pepi Neferkare ist [Thot, der es schützt].

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

[n] [Ppy] Nfr-kꜣ-Rꜥw js Stš N/A/E inf 20 = 1055+33 [jṯi̯] [s(j)] zerstört


    particle
    de [Partikel in der diskontinuierlichen Negation n ... js (nicht aber n-js!)]

    (unspecified)
    PTCL

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    particle_enclitic
    de [Partikel der diskontinuierlichen Negation n ... js]

    (unspecified)
    =PTCL

    gods_name
    de Seth

    (unspecified)
    DIVN


    N/A/E inf 20 = 1055+33
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de nehmen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f


    zerstört
     
     

     
     

de Pepi Neferkare [ist nicht] Seth, [der es wegenommen hat ...].

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    2246c
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de (sich) öffnen

    (unclear)
    V

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de Türflügel

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc

    substantive_masc
    de Wassergebiet (des Himmels)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de abwehren

    Partcp.act.ngem.dum
    V\ptcp.act.m.du

    substantive_fem
    de Volk; Untertanen

    (unspecified)
    N.f:sg

de Die Türflügel des Wassergebiets (des Himmels), die die rḫ.yt-Leute abwehren, [öffnen sich für Pepi] Neferkare.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    2246d
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de groß sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    verb_3-lit
    de mächtig sein, angesehen sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    2246e
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de (be)jubeln

    Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_4-inf
    de (be)jubeln

    Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg

    gods_name
    de Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN

de Pepi Neferkare ist mit dem großen, angesehenen Horusauge gekommen, das die Götter bejubeln, das die Neunheit bejubelt.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)


    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de (jmdm.) entgegen gehen; sich nähern

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-lit
    de tragen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_fem
    de die Grüne (Krone von U.Äg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de mächtig sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    verb_2-lit
    de füllen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    zerstört
     
     

     
     

de [Horus, komm bitte Pepi] Neferkare [entgegen], (denn) Pepi Neferkare trägt die "Grüne" (Krone von Unterägypten), das mächtige Horusauge, das [...] füllt.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    2247a
     
     

     
     


    N/A/E inf 21 = 1055+34
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Arm

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Falke

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_fem
    de Gefieder

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN

de [...], Pepi Neferkares Arme sind (die von) Falken, Pepi Neferkares Gefieder(?) ist (das des) Thot.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    2247b
     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de fliegen lassen

    SC.act.prefx.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de Geb

    (unspecified)
    DIVN

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de unter (einer Anzahl von)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Bruder

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Geb läßt Pepi Neferkare (zum Himmel) auffliegen unter seine Brüder, die Götter.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

2247c rḏi̯ zerstört [Ppy] [Nfr-kꜣ-Rꜥw] ⸢_⸣ ḫꜣ(w).PL (W)sr(.w)



    2247c
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben; veranlassen

    (unclear)
    V


    zerstört
     
     

     
     

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN


    ⸢_⸣
     
     

    (unspecified)



    ḫꜣ(w).PL
     
     

    (unspecified)


    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

de [...] (geben) [... dem] Pepi Neferkare ⸢...⸣ ...(?) des Osiris.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)


    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-lit
    de umstürzen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Grenzstein

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de Widersacher

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de unter der Leitung von jemandem stehend

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

de [Pepi Neferkare ist] ⸢der, der⸣ eure Grenzsteine [umstürzt/überwindet(?)], (ihr) Widersacher unter Osiris.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)