Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 10110
Suchergebnis: 16851–16860 von 29201 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).




    Lücke
     
     

     
     



    10
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    bis (temporal)

    (unspecified)
    PREP


    preposition
    de
    bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    heute

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    Aux.bwpw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb
    de
    bringen lassen (=schicken)

    Inf.t_Neg.bwpw
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    pronoun
    de
    ein [unbestimmter Artikel sg.c.]

    (unspecified)
    PRON
de
... [Was bedeutet?] dein (Nichts)-Tun bis zum heutigen Tag, da du mir keinen 〈Brief?〉 gesandt hast.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)



    interjection
    de
    wahrlich!

    (unspecified)
    INTJ


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.bw
    V\tam.act


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl



    Lücke
     
     

     
     



    14
     
     

     
     


    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:f.sg=


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Brief

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    groß sein

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act


    substantive
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Rede

    (unspecified)
    N.m:sg



    Lücke
     
     

     
     



    15
     
     

     
     



    ḥꜣ.t
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
Oh nicht tun die(?) ... und dein Brief soll mein Herz mit den Worten erfreuen ... vorher?
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)



    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_2-lit
    de
    nicht sein (aux.)

    Inf_Aux.mtw
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    müde sein

    Inf_Neg.tm
    V\inf


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    aussenden

    Inf_Aux.mtw
    V\inf


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art.poss:pl



    Lücke
     
     

     
     



    vs.1
     
     

     
     


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    substantive_fem
    de
    Mädchen

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    klein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    person_name
    de
    Hemet-scherit

    (unspecified)
    PERSN
de
Und ermüde nicht damit und schicke aus die ... zu dem kleinen Mädchen von Hemet-scherit.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)



    particle_nonenclitic
    de
    aber

    (unspecified)
    PTCL


    verb
    de
    lass nicht zu!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)



    Lücke
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Amun der Throne der beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN



    vs.2
     
     

     
     


    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf_Aux.mtw
    V\inf


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    hole

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg


    place_name
    de
    Yar (ein Toponym?)

    (unspecified)
    TOPN


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    personal_pronoun
    de
    ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    1sg


    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz
de
Und bei ... Amun der Throne der beiden Länder und ich bitte ihn: Holt(?) 〈für/nach?〉 Yaru, den Ort an dem ich bin.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)



    particle
    de
    ferner

    (unspecified)
    PTCL



    Lücke
     
     

     
     



    vs.4
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Amun, der mit der Ewigkeit vereint ist (Amun von Medinet Habu)

    (unspecified)
    DIVN


    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf_Aux.mtw
    V\inf


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    bringen

    Inf.t.stpr.1sg_Aux.jw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-lit
    de
    unversehrt sein

    PsP.1sg_Aux.jw
    V\res-1sg
de
Und ferner ... Amun, der sich mit der Ewigkeit vereinigt, und frage ihn: Kannst du 〈mich〉 zurückbringen, indem ich wohlbehalten bin.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)



    particle
    de
    ferner

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    nicht sein (aux.)

    SC.act.ngem.impers_Neg.m dj
    V\tam.act


    verb_3-lit
    de
    werfen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Müdigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Befehl

    (unspecified)
    N.m:sg



    Lücke
     
     

     
     
de
Und ferner bringe deinem Auftrag keine Geringschätzung entgegen ...
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)

vs.10 mtw =k tm nni̯ n mḏꜣ.w Lücke vs.11 mtw =k ḏi̯.t [n] =f sḥn ḫr Zeichenreste Lücke mtw =k ḏd n =f bn r(m)ṯ sḥn Lücke vs.13 m-dj pꜣy =j ḥr.j




    vs.10
     
     

     
     


    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    (unspecified)
    PTCL


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_2-lit
    de
    nicht sein (aux.)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    müde sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wüstenpolizisten

    (unspecified)
    N.m:sg



    Lücke
     
     

     
     



    vs.11
     
     

     
     


    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    (unspecified)
    PTCL


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_irr
    de
    geben

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Auftrag

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle_nonenclitic
    de
    aber

    (unspecified)
    PTCL



    Zeichenreste
     
     

     
     



    Lücke
     
     

     
     


    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    (unspecified)
    PTCL


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_2-lit
    de
    sagen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_caus_2-lit
    de
    beauftragen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)



    Lücke
     
     

     
     



    vs.13
     
     

     
     


    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Vorgesetzter

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Und du sollst dem Medja-Polizisten gegenüber nicht müde werden ... und gib ihm einen Auftrag, aber ... und sag ihm: Niemand ist beauftragt .... bei meinem Vorgesetzten.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)

Lücke vs.1 Lücke nwi̯ mtw =k jri̯.t n =f vs.2 Lücke




    Lücke
     
     

     
     



    vs.1
     
     

     
     



    Lücke
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    beschäftigt sein

    (unclear)
    V(unclear)


    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf.t_Aux.mtw
    V\inf


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    vs.2
     
     

     
     



    Lücke
     
     

     
     
de
... beschäftigen/sammeln und du sollst für ihn machen ...
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    suchen

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Und sollst es suchen.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)

jw =k ⸢h⸣ꜣb n =j vs.3 Lücke



    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    aussenden

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg



    vs.3
     
     

     
     



    Lücke
     
     

     
     
de
Und du sollst zu mir senden ...
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)