Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 10090
Suchergebnis: 1751–1760 von 12667 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    substantive_masc
    de
    Diagnostik; Heilkunde

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Frau; weibliche Person

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    leiden (an)

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Unterleibsregion

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_fem
    de
    Scheide; Vulva

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





    1.13
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Umgebung (med.)

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_fem
    de
    Scheide; Vulva

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    inmitten von

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Hinterteil (des Körpers)

    Noun.pl.stpr.3sgf
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Heilkunde für eine Frau, die 〈leidet an〉 ihrer Schamgegend, ihrer Vulva, der Umgebung ihrer Vulva zwischen ihren Hinterbacken:
Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: 28.08.2015, letzte Änderung: 15.09.2025)



    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    betreffs

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
So sollst du dazu sagen:
Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: 28.08.2015, letzte Änderung: 15.09.2025)



    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [Opposition]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
So sollst du dagegen machen:
Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: 28.08.2015, letzte Änderung: 15.09.2025)



    verb_3-lit
    de
    begießen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP





    1.15
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Scheide; Vulva

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    in; zu; an; aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    [feminines Substantiv]

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
(Es) werde an [ihre] Vagina und an ihre [___] gegossen.
Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: 28.08.2015, letzte Änderung: 15.09.2025)



    substantive_masc
    de
    Diagnostik; Heilkunde

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Frau; weibliche Person

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    leiden (an)

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Zahn

    Noun.pl.stpr.3sgf
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_fem
    de
    Zahn

    Noun.pl.stpr.3sgf
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Heilkunde für eine Frau, die an ihren jbḥ-Zähnen und nḥd.t-Zähnen leidet;
Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: 28.08.2015, letzte Änderung: 15.09.2025)



    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL





    1.16
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    (etwas tun) können (mit Infinitiv); [aux./modal]

    SC.t.act.ngem.3sgf_Neg.n
    V\tam.act-compl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb
    de
    [Verb]

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
sie kann nicht ihren Mund [öffnen]:
Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: 28.08.2015, letzte Änderung: 15.09.2025)



    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    betreffs

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
So sagst du dazu:
Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: 28.08.2015, letzte Änderung: 15.09.2025)



    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [Opposition]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
So sollst du dagegen handeln:
Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: 28.08.2015, letzte Änderung: 15.09.2025)



    verb_3-lit
    de
    begießen; befeuchten

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    in; zu; an; aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP





    1.18
     
     

     
     


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_fem
    de
    Harn

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Esel

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    [Adjektiv]

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Zweiter

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    verb_3-inf
    de
    entleeren

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f
de
(Es) werde Urin eines qmꜣ-artigen Esels in ihre [Vulva?] gegossen, an seinem 2. Tag, nachdem er ihn ausgeschieden hat.
Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: 28.08.2015, letzte Änderung: 15.09.2025)






    1.19
     
     

     
     


    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    leiden (an)

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Unterleibsregion

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    bis

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schlüsselbein

    Noun.pl.stpr.3sgf
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    bis

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Hinterteil (des Körpers)

    Noun.pl.stpr.3sgf
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Wenn sie an ihrer Unterleibsregion leidet bis hin zu ihren Sichelbeinen und bis hin zu ihren Hinterbacken:
Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: 28.08.2015, letzte Änderung: 15.09.2025)