Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 400055
Suchergebnis: 1761–1770 von 23434 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    undefined
    de
    [Einleitung der Opferformel]

    (unspecified)
    (undefined)


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    gods_name
    de
    GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    EP

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    GN/Chontamenti

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    EP

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Totenopfer

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    für

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    preposition
    de
    in, am [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    artifact_name
    de
    [Fest]

    (unspecified)
    PROPN


    preposition
    de
    in, am [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    artifact_name
    de
    [Fest]

    (unspecified)
    PROPN


    title
    de
    Priesterin der Hathor, Herrin des Sykomorenheiligtums

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN
de
Ein Opfer, das der König gebe und Osiris, der Herr von Busiris, und Chontamenti, der Herr von Abydos, (nämlich) ein Totenopfer für sie am Wag-Fest und am Thot-Fest, (für) die Priesterin der Hathor, der Herrin des Sykomorenheiligtums, Hetepet.
Autor:innen: Adelheid Burkhardt; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    substantive_fem
    de
    Totenopfer

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    preposition
    de
    zu, für, an [Richtung]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    r:2
     
     

     
     


    title
    de
    [Titel]

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)


    person_name
    de
    Scheschi

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)





    r:3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Tausend, tausend

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Brot (allgem. Ausdruck)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Tausend, tausend

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Bier

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)





    r:4
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Tausend, tausend

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Geflügel

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Kleid, Gewand

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Tausend, tausend

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Rind

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Ein Totenopfer für ihn, (nämlich) den Vorsteher jeder Arbeit des Königs Scheschi (aus) tausend an Brot, tausend an Bier, tausend an Geflügel und Kleidung (und) tausend an Rind.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.02.2023)



    substantive_fem
    de
    Totenopfer

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    preposition
    de
    zu, für, an [Richtung]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    l:2
     
     

     
     


    title
    de
    Kammerdiener des Königs

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)


    title
    de
    Stab der Rechit-Leute

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)


    person_name
    de
    Neferseschemre

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)





    l:3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Tausend, tausend

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Brot (allgem. Ausdruck)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Tausend, tausend

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Bier

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)





    l:4
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Tausend, tausend

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Geflügel

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Alabaster [oder Gegenstand daraus]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Tausend, tausend

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Rind

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Ein Totenopfer für ihn, (nämlich) den Diener des Königs, Stab [=Leiter] des Volkes Neferseschemre (aus) tausend an Brot, tausend an Bier, tausend an Geflügel und Alabaster, tausend an Rind.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.02.2023)






    2
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    melken

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Kuh

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ka

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    person_name
    de
    Izi

    (unspecified)
    PERSN


    title
    de
    Gottessiegler

    (unspecified)
    TITL
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Das Melken der Kuh für den Ka des Izi, Gottessiegler.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.01.2022)



    verb_3-inf
    de
    (sich) beugen

    SC.w.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    particle_enclitic
    de
    wirklich; [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL


    substantive_fem
    de
    Daumen

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    preposition
    de
    gegen (Personen); [Opposition]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    nisbe_adjective_substantive
    de
    links

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg



    424b
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    legen; setzen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Schlag

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Min

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Herausfordernder

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ich will wirklich diesen meinen Daumen gegen dich ausstrecken, den linken, und damit einen Schlag versetzen für Min, (du) Herausfordernder!
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    title
    de
    Versorgter beim großen Gott

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Verwalter des Königsvermögens

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Balsamierer

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Inpu-hetepu

    (unspecified)
    PERSN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Ich habe (es) gemacht für meinen Vater, dem Versorgten beim großen Gott, Verwalter des Königsvermögens und Balsamierer Inpu-hetepu.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)






    2
     
     

     
     





    Zerstörung
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Totenopfer

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adverb
    de
    täglich

    (unspecified)
    ADV


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    Versorgter des großen Gottes

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Vorsteher der Schreiber des großen Kollegiums der geheimen Richter der großen Gerichtshalle

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Set-kai

    (unspecified)
    PERSN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
[Ein Opfer, das der König gibt:] Täglich und ewiglich [ein Totenopfer für ihn], für den Versorgten beim Großen Gott, dem Vorsteher der Schreiber des großen Kollegiums der geheimen Richter der großen Gerichtshalle 〈〈Set-kai〉〉.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)






    6.1
     
     

     
     


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    person_name
    de
    Kai-huief

    (unspecified)
    PERSN





    6.2
     
     

     
     


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    person_name
    de
    Kai-huief

    (unspecified)
    PERSN





    6.3
     
     

     
     


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    person_name
    de
    Kai-huief

    (unspecified)
    PERSN





    6.4
     
     

     
     


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    person_name
    de
    Kai-huief

    (unspecified)
    PERSN





    6.5
     
     

     
     


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    person_name
    de
    Kai-huief

    (unspecified)
    PERSN





    6.6
     
     

     
     


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    person_name
    de
    Kai-huief

    (unspecified)
    PERSN





    6.7
     
     

     
     


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    person_name
    de
    Kai-huief

    (unspecified)
    PERSN





    6.8
     
     

     
     


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    person_name
    de
    Kai-huief

    (unspecified)
    PERSN





    6.9
     
     

     
     


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    person_name
    de
    Kai-huief

    (unspecified)
    PERSN





    6.10
     
     

     
     


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    person_name
    de
    Kai-huief

    (unspecified)
    PERSN





    6.11
     
     

     
     


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    person_name
    de
    Kai-huief

    (unspecified)
    PERSN





    6.12
     
     

     
     


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    person_name
    de
    Kai-huief

    (unspecified)
    PERSN





    6.13
     
     

     
     


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    person_name
    de
    Kai-huief

    (unspecified)
    PERSN





    6.14
     
     

     
     


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    person_name
    de
    Kai-huief

    (unspecified)
    PERSN





    6.15
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP


    person_name
    de
    Kai-huief

    (unspecified)
    PERSN





    6.16
     
     

     
     


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    person_name
    de
    Kai-huief

    (unspecified)
    PERSN





    6.17
     
     

     
     


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    person_name
    de
    Kai-huief

    (unspecified)
    PERSN





    6.18
     
     

     
     


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    person_name
    de
    Kai-huief

    (unspecified)
    PERSN





    6.19
     
     

     
     


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    person_name
    de
    Kai-huief

    (unspecified)
    PERSN
de
für Kai-huief, für Kai-huief, für Kai-huief, für Kai-huief, für Kai-huief, für Kai-huief, für Kai-huief, für Kai-huief, für Kai-huief, für Kai-huief, für Kai-huief, für Kai-huief, für Kai-huief, für Kai-huief, für Kai-huief, für Kai-huief, für Kai-huief, für Kai-huief, für Kai-huief.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 21.07.2025)

mittleres Register:2 wꜥb pw n Wsjr jw n Zzj jmꜣḫ.w




    mittleres Register:2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Brot (allgem. Ausdruck)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    adjective
    de
    rein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [im Nominalsatz]

    (unedited)
    dem


    preposition
    de
    zu, für, an [Richtung]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    gods_name
    de
    GN/Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    particle
    de
    [aux.]

    Aux.jw.stpr.suffx.unspec_adv/Verb
    AUX


    preposition
    de
    [Dat.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    person_name
    de
    PN/m

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Würdiger

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Ein reines Brot für Osiris ist es, denn (es) gehört Zezi, dem Würdigen.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

unteres Register:2 wꜥb pw n Jnpw jw n Zzj jmꜣḫ.w




    unteres Register:2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    [Brotart]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    adjective
    de
    rein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [im Nominalsatz]

    (unedited)
    dem


    preposition
    de
    zu, für, an [Richtung]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Anubis

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    particle
    de
    [aux.]

    Aux.jw.stpr.suffx.unspec_adv/Verb
    AUX


    preposition
    de
    zu, für, an [Richtung]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    person_name
    de
    PN/m

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Würdiger

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Ein reines Brot für Anubis ist es, denn (es) gehört Zezi, dem Würdigen.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)