Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 400149
Suchergebnis: 171–180 von 290 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    SAT 19, 31a-b

    SAT 19, 31a-b
     
     

     
     

    adjective
    de
    bedeutend

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    substantive
    de
    sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    machen; tun

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Ihet (Himmelskuh)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    preposition
    de
    wegen

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unedited)
    -3sg.f

    gods_name
    de
    Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)




    3, 9
     
     

     
     

    preposition
    de
    nach (temporal)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    ruhen; untergehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
fr
Car c'est très important ce qu'a fait le vache Ihet à cause de son 〈fils〉 Rê après son coucher!
Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 30.04.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_3-lit
    de
    vermögen (zu tun)

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Theben

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de
    altern, alt werden

    Inf
    V\inf




    9
     
     

     
     

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    tun

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-inf
    de
    loben

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant

    org_name
    de
    Die heiligsten Plätze (Karnak-Tempel)

    (unspecified)
    PROPN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Er ließ mich nach Theben gehen nach dem Altern, 〈um〉 das zu tun, was Karnak lobt.
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 08.06.2020, letzte Änderung: 14.10.2024)


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_irr
    de
    kommen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    4
     
     

     
     

    preposition
    de
    hinter (lokal)

    Prep.stpr.suffx.unspec.
    PREP

    personal_pronoun
    de
    [Personalpronomen]

    (unspecified)
    PRO

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    nach (temporal)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV


    7 squares empty

    7 squares empty
     
     

     
     
en
(As for) any great god who will not come after [you], Heresenes will [say] {her}〈his〉 name for {her}〈his〉 posterity forever.
Autor:innen: Kenneth Griffin; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 22.02.2020, letzte Änderung: 14.10.2024)


    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    preposition
    de
    nachdem (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    gehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Palast

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ

    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    person_name
    de
    Tjeti

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP




    X+III, x+11
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Erst nachdem seine Majestät sich zum Großen Haus - Leben, Heil, Gesundheit - begeben hatte, ist Tscheti nach Hause gegangen.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    particle_nonenclitic
    de
    und so

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    zufrieden sein

    Partcp.act.ngem._nfr-sw
    V\ptcp

    gods_name
    de
    Ptah

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    fertigen

    Inf.t.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_masc
    de
    Gotteswort(e); Hieroglyphen

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    particle_enclitic
    de
    und (enkl. Partikel zur Koordination)

    (unspecified)
    =PTCL
de
Und Ptah war in Frieden, nachdem er alle Dinge samt aller Hieroglyphen (‘Gottesworte’) geschaffen hatte.
Autor:innen: Daniel A. Werning; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Patryck Polan, Elio N. D. Rossetti, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 14.04.2023, letzte Änderung: 14.10.2024)


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.3sgf_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    nordwärts reisen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP




    Seite B [14]
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de
    sehen

    Inf.gem.stpr.1sg
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Frist

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Jahr

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Nun kam sie (= Königsmutter Ibar) nach Norden, um [mich] (= Taharqa) nach vielen Jahren ⸢wiederzusehen⸣
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Lisa Seelau, Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 21.12.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)





    15
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    empfangen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Kronen (die Erscheinenden)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Memphis ("Weiße Mauer")

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    fliegen (zum Himmel)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Falke

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Ich empfing (sodann) die Krone in Memphis, nachdem der Falke (= Schabaka) zum Himmel ging (= starb).
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Lisa Seelau, Simon D. Schweitzer, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 21.03.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)


    particle
    de
    [aux./modal]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.3sgf_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    stromab fahren

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    sehen

    Inf.stpr.1sg
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Frist

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc




    18
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Jahr

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Nun kam sie (= Königsmutter Ibar) nach Norden, um mich (= Taharqa) nach vielen Jahren wiederzusehen
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Lisa Seelau, Simon D. Schweitzer, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 21.03.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)





    1
     
     

     
     

    verb
    de
    begrüßen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herr der Ewigkeit

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    König der beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Oberhaupt der Ufer

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    vollkommener Herrscher

    (unspecified)
    DIVN




    2
     
     

     
     

    epith_god
    de
    der Geliebte

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    groß an Beliebtheit im Leib der Nut

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    den sein Vater liebt, wenn er erscheint

    (unspecified)
    DIVN




    3
     
     

     
     

    epith_god
    de
    Jüngling des Königs

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    der die weiße Krone trägt

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    der aus dem Leib mit der Uräusschlange an seinem Kopf hervorkam

    (unspecified)
    DIVN




    4
     
     

     
     

    epith_god
    de
    der das Licht im Leib seiner Mutter erschafft

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    der für sich seine Brüder schon im Mutterleib erleuchtet

    (unspecified)
    DIVN




    5
     
     

     
     

    epith_god
    de
    der mit millionenfacher Verjüngung

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    der die Unendlichkeit emporhebt

    (unspecified)
    DIVN




    6
     
     

     
     

    epith_god
    de
    der für sich die beiden Länder mit seinen beiden Armen umfasst

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    der die Maat erschafft

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    der das Unrecht vernichtet

    (unspecified)
    DIVN




    7
     
     

     
     

    epith_god
    de
    der für sich den Thron des Atum beherrscht

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    der erhabene Gott (viele Götter)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    der die Dinge richtet

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    der Schöngesichtige

    (unspecified)
    DIVN




    8
     
     

     
     




    2 bis 4Q
     
     

     
     

    epith_god
    de
    der mit lapislazulifarbenem Kopf

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Erster seiner Beliebtheit

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    der jedermann sehen lässt

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    großer erstgeborener Sohn des Geb

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    in Besitz nehmen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    9
     
     

     
     




    2 oder 3Q
     
     

     
     

    epith_god
    de
    Fürst Beider Länder

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    großer Fürst im Totenreich

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herr des Lebens

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    der seine Widersacher vertreibt

    (unspecified)
    DIVN




    10
     
     

     
     




    2 oder 3Q
     
     

     
     

    epith_god
    de
    leuchtendes Kind

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    im Nun Befindlicher

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    der am ersten Tag des Jahres geboren wurde

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de
    trinken

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    preposition
    de
    nämlich (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ausfluss

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_masc
    de
    Leib

    (unspecified)
    N.m:sg




    11
     
     

     
     




    2 oder 3Q
     
     

     
     

    epith_god
    de
    der das Korn mit dem Wasser, das in ihm ist, erschafft, um die Menschen zu beleben

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    der die Opfergaben bestimmt

    (unspecified)
    DIVN




    12
     
     

     
     




    2 bis 4Q
     
     

     
     

    verb
    de
    [Verb]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Ufer

    Noun.du.stabs
    N.m:du

    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Blume

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    preposition
    de
    zum

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Geschenk

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Leib

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_3-lit
    de
    fest sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Knochen

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Gegrüßt seinst du Osiris, Herr der Ewigkeit, König der beiden Länder, Oberhaupt der beiden Ufer, der gute Herrscher, der Beliebte, groß an Süße im Leib der Nut, den sein Vater liebte, als er erschien, Königskind, der die weiße Krone trägt, der mit den beiden Uräusschlangen an seinem Kopf aus dem (Mutter-)Leib hervorkam, der Licht schuf im Leib seiner Mutter, er leuchtete seinen Brüdern im Leib, Millionenfach an Verjüngungen, der die Erwigkeit emporhob, nachdem er die beiden Länder mit seinen beiden Armen umfasst hatte, der die Wahrheit schuf und die Lüge vernichtete, nachdem er den Thron des Atum in Besitz genommen hatte, vornehmer Gott, der das Ritual eröffnete, Schöngesichtiger, [...] lapislazulifarbenem Kopf, was er liebt ist, dass alle Menschen (ihn) sehen, Ältester, erstgeborener Sohn des Geb, der die [...] in Besitz genommen (hat) [...] Fürst der beiden Länder, großer Herrscher in der Unterwelt, Herr des Lebens, der seine Feinde vertreibt, [...] leuchtendes Kind im Urgewässer, das am Jahresanfang geboren wurde, (dessen) Leibesausfluss man trinkt [...] der, der Getreide aus Wasser macht, in dem er ist, um die Menschen und Untertanen zu beleben, der die Opfergaben bestimmt [...] da er die Ufer wachsen ließ mit Blumen zum Geschenk jeden Leibes, der die Knochen festigt nach [...]
Autor:innen: Jakob Schneider; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 12.01.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)


    substantive
    de
    Totenopfer

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    gods_name
    de
    Osiris-Wenennefer

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herr von Abydos (Osiris u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    herausgehen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ba

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de
    sterben

    Inf.t.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de
    Tod

    (unspecified)
    N.m:sg

    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Ein Königsopfer des Osiris-Onnophris, des Herrn von Abydos; er gebe das Herausgehen als Ba nach seinem Hinscheiden, [...] (Tod?), Osiris Ibi.
Autor:innen: Adelheid Burkhardt; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)