Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 42
Suchergebnis: 171 - 180 von 300 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    verb_irr
    de kommen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Freude

    (unspecified)
    N
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de "Re ist gekommen in Freude!"

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 28.07.2023)


    verb_3-lit
    de wiederholen (zu tun)

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de erscheinen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Freude

    (unspecified)
    N

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Tagesbarke (Sonnenschiff am Morgen)

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de "Du erscheinst freudig wieder (am Morgen) in der Morgenbarke!"

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 28.07.2023)


    verb_3-lit
    de erfreuen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de Mannschaft (der Götter)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de Freude

    (unspecified)
    N
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de "Seine Mannschaft ist von Freude ergriffen!"

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 28.07.2023)


    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Jubel

    (unspecified)
    N.f:sg

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Freude

    (unspecified)
    N

    gods_name
    de Haroeris

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de sich freuen

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de "Re ist in Jubel, Atum in Freude (und) Haroeris frohlockt ("sein Herz ist froh")!"

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 28.07.2023)


    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Tagesbarke (Sonnenschiff am Morgen)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Freude

    (unspecified)
    N

    substantive_fem
    de Abendbarke (Sonnenschiff)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Glück

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de andere Lesart

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de (versehen) mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Wind

    (unspecified)
    N
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de "Die Tagesbarke ist in Herzensfreude, die Abendbarke im Glück" - andere Lesart - im rechten Wind!"

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 28.07.2023)


    substantive_fem
    de Krypta (Grab-u. Kultstätte des Sokar/Ptah-Sokar-Osiris, in Memphis)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Jauchzen, Jubel

    (unspecified)
    N.f:sg

    org_name
    de Chenu (Kultstätte des Ptah-Sokar-Osiris in Memphis)

    (unspecified)
    PROPN

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Freude

    (unspecified)
    N
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de "Die Krypte (Grab und Kultstätte in Memphis) ist im Jauchzen und Chenu (Kultstätte in Memphis) ist in Herzensfreude!"

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 21.10.2022)


    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN

    verb_caus_2-lit
    de niederwerfen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    substantive_masc
    de Feind

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    place_name
    de Imhet (mythischer Quellort des Nils bei Heliopolis)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fröhlichkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    place_name
    de Schen-Qebehu (Landgebiet bei Heliopolis)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Freude

    (unspecified)
    N
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de "Atum wirft deine Feinde nieder, (während) Imhet in Frohsinn (und) Schen-Qebeh in Herzenfreude ist!"

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 21.10.2022)


    place_name
    de Ra-nefer (Tell Tebilla)

    (unspecified)
    TOPN




    4,2
     
     

     
     

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Lobpreis

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ka

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    org_name
    de Hut-chezy (Osirissanktuar in Ra-nefer (Tell Tebilla)

    (unspecified)
    PROPN

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Freude

    (unspecified)
    N
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de "Ro-nefer ist in Lobpreis für deinen Ka (und) Hut-chesi ist in Herzensfreude!"

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 21.10.2022)


    interjection
    de [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    gods_name
    de Osiris-Chontamenti

    (unspecified)
    DIVN




    4,9
     
     

     
     

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Freude

    (unspecified)
    N

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Freude

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Liebe

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de [ein Name des Thot (Kurzform)]

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Sohn des Re (viele Götter)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de sich freuen

    PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de "He, Osiris Chontamenti, 〈Re〉 ist in Herzenfreude, Atum ist im Frohlocken aus Liebe zu dir (und) Thot, der Sohn des Re, sein Herz ist erfreut!"

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 21.10.2022)

Rede des Gottes

Rede des Gottes D Chap Thot 4.8 ḏ(d)-[mdw] [ḏi̯.n] (=j) [n] =k ꜣw(.t)-jb nb(.t)



    Rede des Gottes

    Rede des Gottes
     
     

     
     




    D Chap Thot 4.8
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen

    (unspecified)
    V

    verb_irr
    de geben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive
    de Freude

    (unspecified)
    N

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de [Worte zu sprechen: Hiermit gebe ich] dir alle Freude.

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 21.10.2022, letzte Änderung: 24.10.2022)