Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 44430
Suchergebnis:
171–180
von
802
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
1082c
verb_3-inf
de
aufrichten
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.3sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
1082d
ordinal
de
Dritter
Ord.f.stpr.3sgm
NUM.ord:sg.f:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
de
Sothis (Stern des Sirius als Göttin)
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
rein sein
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_fem
de
Sitz
Noun.pl.stabs
N.f:pl
de
Er wird sich also erheben; seine Dritte ist Sothis mit reinen Plätzen.
1082c
P/C med/E 11 = 244
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
1083a P/C med/E 12 = 245 wꜥb.n =f m š.PL-dwꜣ.t(j)pl 1083b sfḫ.w =f n =f m P/C med/E 13 = 246 š.PL-zꜣb.w
1083a
P/C med/E 12 = 245
verb_3-lit
de
reinigen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Duat-Seen
(unspecified)
TOPN
1083b
verb_caus_2-lit
de
lösen; ablösen
SC.w.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
P/C med/E 13 = 246
place_name
de
Schakalseen
(unspecified)
TOPN
de
Er hat sich in den Duat-Seen gereinigt, er wird sich (den Schmutz) in den Schakal-Seen ablösen.
1083a
P/C med/E 11 = 244
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
2170a
verb_3-lit
de
reinigen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Schakal-See (am Himmel)
(unspecified)
TOPN
verb_caus_2-lit
de
(sich) reinigen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Duat-See
(unspecified)
TOPN
de
[Du wirst im Schakal-See rein werden, du wirst dich im] Duat-See [reinigen].
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
de
Dieser Pepi ist rein.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
1012c
verb_3-lit
de
reinigen; rein sein
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
artifact_name
de
Abedu (Fest am 2. Tag nach Neumond)
(unspecified)
PROPN
verb_3-inf
de
erscheinen
SC.act.prefx.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
artifact_name
de
Neumondfest
(unspecified)
PROPN
verb_3-inf
de
[idiomat. (mit speziellem Objekt)]
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
artifact_name
de
Erster von drei Tagen (ein Fest)
(unspecified)
PROPN
de
Mögest du dich zum Monatsfest reinigen, mögest du zum Neumondfest erscheinen, möge das Erster-von-drei-Tagen-Fest für dich gefeiert werden.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb
de
begrüßen
Imp.prefx.pl
V\imp.pl
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_masc
de
Wasser
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
de
bringen
Rel.form.ngem.plm.nom.subj
V\rel.m.pl
gods_name
de
Schu
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
hochheben
Rel.form.ngem.plm.nom.subj
V\rel.m.pl
substantive_masc
de
[Urheber der Überschwemmung]
(unspecified)
N.m:sg
1039b
verb_3-lit
de
reinigen
Rel.form.n.plm.nom.subj
V\rel.m.pl-ant
gods_name
de
Geb
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Glied; Körperteil
Noun.pl.stpr.3sgm
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
1039c
substantive_masc
de
Herz
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
hinter (modal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Furcht
(unspecified)
N.m:sg
substantive
de
Herz
Noun.pl.stabs
N:pl
preposition
de
hinter (modal)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Schrecken
(unspecified)
N.f:sg
de
Seid gegrüßt, Wasser, die Schu gebracht hat und die Mndf.tj hochhebt, in denen Geb seine Glieder gereinigt hat, als die Herzen voll(?) Furcht waren, als die Herzen voll(?) Schrecken waren.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_3-lit
de
rein sein
(unclear)
V(unclear)
kings_name
de
Nemti-em-za-ef
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Merenre
(unspecified)
ROYLN
verb_3-lit
de
in Besitz nehmen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Sitz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
de
rein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
de
Nemti-em-za-ef Merenre ist rein und er hat seinen reinen Platz eingenommen, der im Himmel ist.
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
713b
713b
verb_3-lit
de
reinigen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
kings_name
de
Nemti-em-za-ef
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Merenre
(unspecified)
ROYLN
verb_3-inf
de
schützen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
kings_name
de
Nemti-em-za-ef
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Merenre
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
vor (jmdm. retten)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
tun
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
preposition
de
gegen (Personen); [Opposition]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
schlecht sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
de
Re wird Nemti-em-za-ef Merenre reinigen und er wird Nemti-em-za-ef Merenre schützen vor dem, was ihm übel angetan werden könnte.
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_3-lit
de
reinigen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
kings_name
de
Nemti-em-za-ef
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Merenre
(unspecified)
ROYLN
M/C med/W 83 = 527
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
See der Binsen
(unspecified)
N.m:sg
1247b
verb_3-lit
de
(sich) reinigen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Nemti-em-za-ef Merenre hat sich im Binsensee gereinigt, in dem Re sich gereinigt hat.
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
864b
864b
verb_3-lit
de
empfangen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Wasser
Noun.pl.stpr.2sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
M/F/E sup 51 = 181
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. pl.m.]
(unspecified)
dem.m.pl
verb_3-lit
de
rein sein
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
verb_3-inf
de
herauskommen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
place_name
de
Elephantine
(unspecified)
TOPN
de
Empfange dir diese deine reinen Wasser, die aus Elephantine kommen.
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.