Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 600235
Suchergebnis: 171 - 180 von 346 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_fem
    de Verkörperung

    (unspecified)
    N.f:sg

    ordinal
    de [Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]

    Ord.f
    NUM.ord:sg.f

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    5
     
     

     
     

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de [Partikel zur Einl. von Sätzen]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de er [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de Erleuchter (Sonnengott)

    (unspecified)
    DIVN




    6
     
     

     
     


    1Q leer?

    1Q leer?
     
     

     
     

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

de Ich bin die dritte Verkörperung Deines Sohnes [Horus], der erhoben ist (?) als 〈großer〉 Erheller.

Autor:innen: Erhart Graefe; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 11.02.2022, letzte Änderung: 14.02.2022)


    verb
    de [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V

    interjection
    de oh!

    (unspecified)
    INTJ

    gods_name
    de Die die Vollkommenheit ihres Herrn schaut (12. Nachtstunde)

    (unspecified)
    DIVN




    2
     
     

     
     

    substantive
    de Pforte

    (unspecified)
    N

    ordinal
    de [Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]

    Ord.f
    NUM.ord:sg.f

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    epith_god
    de Herzensmüder (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN




    3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de aufstehen

    PsP.2sgf
    V\res-2sg.f

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_2-lit
    de aufwecken

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

de 〈Worte〉 zu sprechen: Oh Die,-die-die- Schönheit-ihres-〈Herrn〉-schaut, Zwölftes Tor Dessen-mit-müdem-Herzen, stehe auf, um deinen Herrn zu erwecken.

Autor:innen: Erhart Graefe; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 13.02.2022, letzte Änderung: 20.02.2022)


    substantive_fem
    de Verkörperung

    (unspecified)
    N.f:sg

    ordinal
    de [Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]

    Ord.f
    NUM.ord:sg.f

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de [identifizierend]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    4
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de geben

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg

    substantive_fem
    de Auge

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de jeder

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    verb_3-lit
    de sehen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

de Die achte Verkörperung bin ich Deines Sohnes Horus, der allen Augen das Sehen gibt.

Autor:innen: Erhart Graefe; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 12.02.2022, letzte Änderung: 25.02.2022)


    verb
    de [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V

    interjection
    de oh!

    (unspecified)
    INTJ

    artifact_name
    de Die ihren Herrn schützt (Name von mehreren Stunden bzw. Pforten)

    (unspecified)
    PROPN

    substantive
    de Pforte

    (unspecified)
    N

    ordinal
    de [Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]

    Ord.f
    NUM.ord:sg.f




    2
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    epith_god
    de Herzensmüder (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de aufstehen

    PsP.2sgf
    V\res-2sg.f

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_2-lit
    de aufwecken

    Inf
    V\inf




    3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

de Worte zu sprechen: Oh Die,-die-ihren-Herrn-schützt, Zehntes Tor Dessen-mit-müdem-[Herzen, stehe auf], um deinen Herrn zu erwecken.

Autor:innen: Erhart Graefe; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 13.02.2022, letzte Änderung: 20.02.2022)


    verb_3-lit
    de geschehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Sitzen

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de bezüglich

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de gemäß

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de wünschen

    Rel.form.gem.sgm.2sgm
    V~rel.ipfv.m.sg:stpr




    3
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Verkörperung

    (unspecified)
    N.f:sg

    ordinal
    de [Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]

    Ord.f
    NUM.ord:sg.f

    preposition
    de als (etwas sein)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN




    4
     
     

     
     

    verb
    de leuchten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Auge

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de jeder

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

de Mögest Du in mir Platz nehmen nach dem, was Du wünschst, (nämlich) der siebten Verkörperung, die ich bin Deines Sohnes Horus, der leuchtet in allen Augen.

Autor:innen: Erhart Graefe; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 12.02.2022, letzte Änderung: 25.02.2022)





    10
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Chontamenti ("der an der Spitze des Westens ist")

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr von Abydos (Osiris u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Horus, Sohn der Isis; Harsiese

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Sohn des Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN




    11
     
     

     
     

    epith_god
    de die Gottesmutter

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herrin des Himmels (Hathor, Isis u.a.)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herrin der Götter (meist Hathor)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_fem
    de Begräbnis

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de schön

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de Totenopfer

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Bier

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de tausend

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in (Zustand); als (Art und Weise); [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ka

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de tausend

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in (Zustand); als (Art und Weise); [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Geflügel (koll.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de tausend

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in (Zustand); als (Art und Weise); [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de tausend

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in (Zustand); als (Art und Weise); [modal]

    (unspecified)
    PREP




    12
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Salböl

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de tausend

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in (Zustand); als (Art und Weise); [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wein (Getränk)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de tausend

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in (Zustand); als (Art und Weise); [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Bier

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de tausend

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in (Zustand); als (Art und Weise); [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Milch (der Mutter, der Tiere, der Sykomore)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de tausend

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in (Zustand); als (Art und Weise); [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gazelle

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de tausend

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in (Zustand); als (Art und Weise); [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vieh (?)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de tausend

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in (Zustand); als (Art und Weise); [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Sache; Besitz; Speisen; Opfer; Reliquie

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg




    13
     
     

     
     

    adjective
    de gut

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    adjective
    de rein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_3-lit
    de leben

    Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    prepositional_adverb
    de da; dort; davon; dadurch; damit

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ka

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    epith_god
    de der Würdige (von vielen Göttern)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    title
    de Diensttuender im Büro (Priester oder Beamter)

    (unspecified)
    TITL

    substantive_masc
    de [Osirispriester in Abydos]

    (unspecified)
    N.m:sg

    title
    de Hepet-udjat (ein Priester)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de der nützlich für den König ist

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Priester der beiden Kronen

    (unspecified)
    TITL

    substantive_masc
    de Priester

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Mesechenet (Geburtsgöttin)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP




    14
     
     

     
     

    place_name
    de Abydos

    (unspecified)
    TOPN

    person_name
    de Rer

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de mit gleichem (Titel, Amt)

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de Psammetich

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    title
    de Diensttuender im Büro (Priester oder Beamter)

    (unspecified)
    TITL

    substantive_masc
    de [Osirispriester in Abydos]

    (unspecified)
    N.m:sg

    title
    de Hepet-udjat (ein Priester)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Königsbekannter (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Dritter Prophet

    (unspecified)
    TITL




    15
     
     

     
     

    title
    de Zweiter Prophet

    (unspecified)
    TITL

    title
    de [Titel oder Epitheton einer Privatperson]

    (unspecified)
    TITL

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Phyle (von Priestern)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de erster

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Phyle (von Priestern)

    (unspecified)
    N.m:sg

    ordinal
    de [Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]

    (unspecified)
    NUM.ord:m.sg

    title
    de Priester des Horus-maati

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Schreiber des Gottesschatzes

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Rer

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de wie dieses; mit gleichem (Titel, Amt)

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de Ni-su-qa-schuti

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de gebären

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg




    16
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de [Präposition]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    title
    de Hausherrin

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Musikantin des Chontamenti

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/?

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_fem
    de die Gerechtfertigte (die selige Tote)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de Tochter

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    title
    de Diensttuender im Büro (Priester oder Beamter)

    (unspecified)
    TITL

    substantive_masc
    de [Osirispriester in Abydos]

    (unspecified)
    N.m:sg

    title
    de Hepet-udjat (ein Priester)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Bekannter des Königssohns

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Rer

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de gebären

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg




    17
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    title
    de Hausherrin

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Ta-ichaau-en-Bastet

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_fem
    de die Gerechtfertigte (die selige Tote)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de Tochter

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    title
    de Priester des Amumrasonther

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Wesir (höchster Beamter)

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Ni-su-qa-schuti

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de (10) Worte zu sprechen durch Osiris-Chontamenti, den Großen Gott, den Herrn von Abydos, durch Harsiese, den Sohn des Osiris, und durch Isis, die Große, (11) die Gottesmutter, die Herrin des Himmels, die Gebieterin der Götter, damit sie ein schönes Begräbnis geben, ein Totenopfer an Brot und Bier, tausend an Rindern, tausend an Geflügel, tausend an Weihrauch, tausend an ( 12) Salböl, tausend an Wein, tausend an Bier, tausend an Milch, tausend an Gazellen, tausend an Kleinvieh, tausend an allen ( 13) guten und reinen Dingen, von denen ein Gott lebt, (für den) Ka des
Würdigen bei Osiris, des jmj-js-, ẖsk- und ḥpt-wḏꜣ,t-Priester, des Bekannten des Konigssohnes (?), des Propheten der beiden Diademe, des Propheten der Meschenet/Geburtsstätte (?) in (14) Abydos Rer, des Sohnes des ebenso betitelten Psammetich, des Gerechtfertigten, des Sohnes des jm,j-js-, ḥsk- und ḥpt-wḏꜣ,t-Priester, des Königsbekannten, des dritten Propheten und des zweiten Propheten (15), des Schreibers ...? in der ersten Phyle und in der zweiten Phyle, des Propheten des Horus ..., des Schreibers des Göttesschatzes Rer, des Sohnes des ebenso betitelten Nesqaschuti, des Gerechtfertigten; den (16) die Hausherrin, die Tempel musikantin des Chontamenti Nesnefret, die Gerechtfertigte, geboren hat, die Tochter des jmj-js-, ḥsk- und ḥpt-wḏꜣ,t-Priester, des Bekannten des Königssohnes Rer, des Gerechtfertigten, die (17) die Hausherrin Tachau(en)bastet, die Gerechtfertigte, geboren hat, die Tochter des Propheten des Amun-Re, des Königs der Götter, des Wesirs Nesqaschuti, des Gerechtfertigten.

Autor:innen: John M. Iskander; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Theresa Annacker, Simon D. Schweitzer, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 07.03.2018, letzte Änderung: 18.04.2018)



    SAT 19, 60

    SAT 19, 60
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de schreiben; malen

    (unspecified)
    V

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Statue; Abbild

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Brust; Euter

    (unspecified)
    N.m:sg

    ordinal
    de [Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]

    (unspecified)
    NUM.ord:m.sg

fr L'image est inscrite sur ses deux seins.

Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 15.10.2018, letzte Änderung: 05.10.2022)





    IX,1
     
     

     
     

    verb
    de begrüßen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    verb
    de sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive
    de Pforte

    (unspecified)
    N

    ordinal
    de [Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]

    (unspecified)
    NUM.ord:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    epith_god
    de Herzensmüder (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de "Sei gegrüßt", sagt Horus, "neunte Pforte des Müd[herzigen]!

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Theresa Annacker, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 02.08.2023)





    X,1
     
     

     
     

    verb
    de begrüßen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    verb
    de sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive
    de Pforte

    (unspecified)
    N

    ordinal
    de [Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]

    (unspecified)
    NUM.ord:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    epith_god
    de Herzensmüder (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN

de ["Sei gegrüßt"], sagt ⸢Horus⸣, "[zehnte] ⸢Pforte⸣ [des Müdherzigen]!

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Theresa Annacker, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 02.08.2023)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg




    4
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Verkörperung

    (unspecified)
    N.f:sg

    ordinal
    de [Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]

    Ord.f
    NUM.ord:sg.f

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der zur Sonnenscheibe Gehörige

    (unspecified)
    DIVN




    5
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de leuchten

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    verb
    de leuchten

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

de Ich bin die sechste Verkörperung Deines Sohnes Horus, (weibliche) Sonnenscheibe, die(?) leuchtet und strahlt.

Autor:innen: Erhart Graefe; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 12.02.2022, letzte Änderung: 20.02.2022)