Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 38540
Suchergebnis: 1801 - 1810 von 2924 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    x+1
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive
    de zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ)

    (unspecified)
    N

    epith_god
    de [Amulett oder Sprössling der Sachmet]

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de um herum

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fleisch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de vollständig sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    zerstört
     
     

     
     

de […] [Horus Horus!] Das wꜣḏ-Amulett der Sachmet ist/sei um sein Fleisch, indem es vollendet ist für das Leben des […].

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 02.12.2021, letzte Änderung: 25.10.2023)


    verb_irr
    de geben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de Gesundheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de bei

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Opfer

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de jeder

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    preposition
    de bei

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL




    K2
     
     

     
     

    title
    de Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Siegler des Königs von Unterägypten

    (unspecified)
    TITL

    title
    de beliebter einziger Freund

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Leiter aller göttlichen Ämter

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Obergutsverwalter der Gottesgemahlin

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Ich habe dir alles Leben, alle Gesundheit bei mir, alle Opfer bei mir gegeben, Osiris Iri-pat, Hati-a, Königlicher Siegler, beliebter Einziger Freund, Leiter aller göttlichen Ämter, Obergutsverwalter der Gottesgemahlin Ibi, Gerechtfertigter.

Autor:innen: Adelheid Burkhardt; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.03.2022)





    K2
     
     

     
     

    epith_king
    de der vollkommene Gott (König)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN

    title
    de Herr des Rituals

    (unspecified)
    TITL

    kings_name
    de [Thronname Psammetichs I.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Leib

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    kings_name
    de Psammetich I.

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-inf
    de lieben; wünschen

    (unspecified)
    V




    nṱr-bꜣ.PL-Jwn.w
     
     

    (unedited)


    verb_irr
    de geben

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rest zerstört
     
     

     
     

de Der vollkommene Gott, Herr der Beiden Länder, Herr des Rituals, Wah-ib-Re, leiblicher Sohn des Re, den er liebt, Psammetich, geleibt vom Gott der Bas von Heliopolis, dem Leben gegeben ist.

Autor:innen: Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: 14.05.2017, letzte Änderung: 14.05.2017)


    title
    de weiblicher Horus

    (unspecified)
    TITL

    kings_name
    de [Horusname Nitokris' I. (Gottesgemahlin)]

    (unspecified)
    ROYLN

    title
    de Tochter des Amun, die auf seinem Thron ist

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Gottesgemahlin

    (unspecified)
    TITL

    kings_name
    de Nitokris I., Geliebte der Mut

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-lit
    de leben

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    substantive_fem
    de Tochter

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive
    de König

    (unspecified)
    N

    epith_king
    de Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Psammetich I.

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_irr
    de beschenken

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Weiblicher Horus Weret, Tochter des Amun auf seinem Thron, Gottesgemahlin Nitokris-Geliebte-der Mut, sie lebe, Tochter des Königs, des Herrn der Beiden Länder Psammetich, dem Leben gegeben ist.

Autor:innen: Adelheid Burkhardt; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 08.04.2022)





    VS
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de leben

    (unspecified)
    V

    epith_king
    de Horus (Horusname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Horusname Psammetichs I.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de die beiden Herrinnen (Nebtiname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN




    liS
     
     

     
     

    kings_name
    de [Nebtiname Psammetichs I.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Goldhorus (Goldname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Goldname Psammetichs I.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Psammetichs I.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Psammetich I.

    (unspecified)
    ROYLN




    RS
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de lieben

    (unspecified)
    V

    gods_name
    de [Göttername]

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de geben

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    adverb
    de ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV

de 〈〈Es lebe〉〉 der Horus "Der Großherzige", die Beiden Herrinnen "Herr der Kraft", der Goldhorus "Der Starke", der König von Ober- und Unterägypten, Wah-ib-Re, Sohn des Re, Psammetich, geliebt von [...], dem wie Re ewiglich Leben gegeben ist.

Autor:innen: Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: 14.05.2017, letzte Änderung: 14.05.2017)


    substantive_fem
    de Geliebte

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de Anubis

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der auf seinem Berge ist (Anubis)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr der Nekropole (Anubis u.a.)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de beschenken

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Dauer

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de Gesundheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive
    de Fröhlichkeit

    (unspecified)
    N

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    adverb
    de ewiglich

    (unspecified)
    ADV
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Die von Anubis, dem auf seinem Berge, dem Herrn des Abgesonderten Landes, Geliebte, der alles Leben, (alle) Dauer, (alles) Wohlergehen, alle Gesundheit und alle Freude gegeben ist wie Re, ewiglich.

Autor:innen: Adelheid Burkhardt; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 08.04.2022)

[jꜣ.w] [n] [=k] [Rꜥw] [s]⸢n⸣ =k ꜥnḫ [šzp] 5.4 [=k] [Mꜣꜥ.t] 3/4 Kolumne zerstört





    [jꜣ.w]
     
     

    (unedited)





    [n]
     
     

    (unedited)





    [=k]
     
     

    (unedited)





    [Rꜥw]
     
     

    (unedited)


    verb_2-lit
    de riechen; küssen; verehren

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg




    [šzp]
     
     

    (unedited)





    5.4
     
     

     
     




    [=k]
     
     

    (unedited)





    [Mꜣꜥ.t]
     
     

    (unedited)





    3/4 Kolumne zerstört
     
     

     
     

de [Lobpreis sei Dir, oh Re! Mögest] Du das Leben küssen. [Mögest Du Maat empfangen. ... ... ...]

Autor:innen: Erhart Graefe; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 19.06.2021, letzte Änderung: 05.10.2022)



    vor Osiris

    vor Osiris
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

de Ich gebe dir alles Leben und Wohlergehen wie Re.

Autor:innen: Adelheid Burkhardt; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 12.04.2022)



    vor dem Gott

    vor dem Gott
     
     

     
     




    1
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Herrschaft; Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder; alle; irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    adverb
    de ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV

de Hiermit gebe ich dir [alles Leben und Wohlergehen in Ewigkeit].

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 22.11.2017, letzte Änderung: 15.02.2022)


    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de [ein papyrusförmiges Amulett]

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Sachmet

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de um herum

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fleisch

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc




    A,x+5
     
     

     
     

    person_name
    de Pa-imi-ra-ihu

    (unspecified)
    PERSN

    verb_3-inf
    de gebären

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    person_name
    de PN/f

    (unspecified)
    PERSN

    verb
    de vollständig sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg




    (vacat: Rest der Zeile leer)
     
     

     
     

de Horus, Horus! Das Amulett der Sachmet, ist/sei um das Fleisch [des Pamer]ihu, den die Ireterru geboren hat, vollendet an/in/für Leben.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Kay Christine Klinger, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 09.09.2021, letzte Änderung: 25.10.2023)