Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 400055
Suchergebnis: 18851–18860 von 23434 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    verb
    de
    singen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    [Dat.]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Freude

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
"Die beiden Länder werden für Dich vor Freude singen!"
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 10.09.2025)



    verb_3-lit
    de
    prächtig sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    [Dat.]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Opferschale

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    groß

    Adj.plm
    ADJ:m.pl





    7,7
     
     

     
     


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Opfer, Spende

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
"Prachtvoll ausgestattet werden für Dich die großen Opferbecken mit Opferspenden sein!"
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 10.09.2025)



    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    [Dat.]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    epith_god
    de
    der südlich von seiner Mauer (meist Ptah von Memphis)

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Atem

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
"Der Südlich-seiner-Mauer wird Dir den Lufthauch (Atem) des Lebens geben!"
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 10.09.2025)



    verb_2-lit
    de
    (sich) öffnen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    [Dat.]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Tor

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    groß

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Memphis

    (unspecified)
    TOPN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
"Die großen Tore in Hi-ku-Ptah (Memphis) werden sich für Dich öffnen!"
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 10.09.2025)



    verb_4-inf
    de
    vorbeigehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    zu, für, an [Richtung]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    dein [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Million

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
"Millionen werden an Dir vorüberziehen!"
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 10.09.2025)



    verb_3-inf
    de
    vorbeigehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    zu, für, an [Richtung]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    dein [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Hunderttausende

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
"Hunderttausende werden an Dir vorbeigehen!"
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 10.09.2025)






    7,12
     
     

     
     


    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    verb
    de
    sagen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_fem
    de
    Gerechtigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    mein [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
"Ach", - zwei Mal - sagt Isis: "Gibt es Gerechtigkeit für meinen Herrn?"
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 10.09.2025)



    verb_4-lit
    de
    trauern, klagen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    [Dat.]

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    preposition
    de
    am (temporal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem. Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-gem
    de
    existieren

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Wahrheit

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
"Das Klagen steht uns wahrhaftig zu an diesem Tage!"
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 10.09.2025)



    substantive_masc
    de
    Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    fertigen, schaffen (Land)

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    preposition
    de
    [Dat.]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Sitz, (Wohn-)Ort

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    die, die dort sind (die Toten der Unterwelt)

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
"Das Land, das mir Isis geschaffen hat, ist der Ort von Denen-dort (die Verstorbenen in der Unterwelt)!"
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 10.09.2025)






    7,16a
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    (sich) öffnen

    Imp.prefx.pl
    V\imp.pl


    preposition
    de
    [Dat.]

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Sohn des Geb (meist Osiris)

    (unspecified)
    DIVN





    7,17a
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    particle
    de
    [Einführg. d. log. Subj. b. Pass.]

    (unspecified)
    PTCL


    gods_name
    de
    Nut

    (unspecified)
    DIVN


    personal_pronoun
    de
    er [Selbst. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    verb_4-inf
    de
    vorbeigehen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    vor, an

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
"Öffnet (Euch) für Osiris den Sohn des Geb, der von Nut geboren wurde, (denn) er ist euer Herr" - vorbeigehen an ihnen (den Wächtern der Pforte).
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 10.09.2025)