Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 26660
Suchergebnis: 181 - 190 von 3821 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    Szenentitel
     
     

     
     

    verb_caus_3-inf
    de herbeiführen

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de auserwählte Dinge

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Aufseher der Totenpriester

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de Unteraufseher der Totenpriester

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fest

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    adverb
    de täglich

    (unspecified)
    ADV

de Das Herbeibringen der auserwählten Dinge seitens der Aufseher der Totenpriester und der Unteraufseher der Totenpriester an jedem Fest täglich.

Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    1
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de sehen; erblicken

    Inf.gem_Aux.jw
    V\inf

    substantive_fem
    de Arbeit

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de Feld

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de seitens

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Königsgemahlin

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de die Geliebte

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    -3sg.m

    person_name
    de Nebet

    (unspecified)
    PERSN

de Das Betrachten der Feldarbeit seitens der Königsgemahlin, seine Geliebte, Nebet.

Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.02.2018)



    230c

    230c
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de verschließen

    SC.pass.gem(redupl).nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Mund

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    preposition
    de durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de [Hinrichtungsgerät]

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-gem
    de verschließen

    SC.pass.gem(redupl).nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de [Hinrichtungsgerät]

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de Mafdet

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Dein Mund wird von dem Hinrichtungsgerät verschlossen werden, der Mund des Hinrichtungsgeräts wird von Mafdet verschlossen werden.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 08.10.2021)



    230d

    230d
     
     

     
     




    314
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de beißen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    verb_caus_4-inf
    de müde machen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schlange ("Sich-Windende")

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Der Müdegemachte ist von der nꜥw-Schlange gebissen worden.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 08.10.2021)



    233a

    233a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de beißen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Schlange ("Sich-Windende")

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Schlange

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de beißen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de Schlange

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schlange ("Sich-Windende")

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Die nꜥw-Schlange ist von der nꜥ.t-Schlange gebissen worden und die nꜥ.t-Schlange ist von der nꜥw-Schlange gebissen worden.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 08.10.2021)



    2. Register v.o.
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de leiten

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Fest

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vorlesepriester

    (unspecified)
    N.m:sg

de Das Leiten des Festes seitens des Vorlesepriesters.

Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gottesopfer

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de liefern

    Rel.form.gem.sgm.nom.subj
    V~rel.ipfv.m.sg

    preposition
    de seitens

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kind

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de sein

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Haushaltsangehörige

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de sein

    (unspecified)
    -3sg.m


    2
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Gut, Stiftung

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de sein

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Dorf

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de sein

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de gehörig zu [fem.pl.]; [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de Unterägypten

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de Fest

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    adjective
    de schön

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    adverb
    de täglich

    (unspecified)
    ADV

de Das Totenopfer, das gebracht wird seitens seiner Kinder und seiner Angehörigen seines Gutes aus seinen Dörfern von Unter- und Oberägypten (zu) jedem schönen Fest, täglich.

Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 10.10.2019)

Bootsbau:3 Zerstörung jn jt⸢ḥ⸣ šs.PL



    Bootsbau:3
     
     

     
     


    Zerstörung
     
     

     
     

    preposition
    de seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de ziehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Strick

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de --Zerstörung-- seitens des die Seile Ziehenden.

Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    281b

    281b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de öffnen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de wissen

    Rel.form.n.sgf.3sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de wünschen

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_irr
    de kommen

    Inf.t
    V\inf

    prepositional_adverb
    de darin (temporal)

    (unspecified)
    PREP\advz


    282a

    282a
     
     

     
     

    verb
    de sagen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Wer-sekat

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de in der Mitte befindlich

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Er hat die Erde mit dem, was er weiß, an dem Tag geöffnet, an dem er zu kommen wünschte", sagt Wer-sekat, der in der Unterwelt wohnt.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 28.07.2023)



    284a

    284a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de umfassen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    verb
    de sagen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de der Westen

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de schön

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de Unas

    (unspecified)
    ROYLN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Ich habe dich umfaßt", sagt der schöne Westen zu Unas.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 28.07.2023)