Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 10030
Suchergebnis:
19001–19010
von
22987
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
verb_2-lit
de
öffnen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
zu, für, an [Richtung]; [Dat.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
substantive_masc
de
Türflügel, Tür
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Erde, Land
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Für mich stehen die Türen der Erde offen.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
particle
de
[aux.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_4-inf
de
fassen, packen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
17
title
de
[Totentitel]
(unedited)
TITL(infl. unedited)
NN
substantive_masc
de
gerechtfertigt, Seliger
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Osiris NN, gerechtfertigt, greift zu.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Gunnar Sperveslage,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
verb_4-inf
de
sich setzen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich
(unedited)
-1sg
preposition
de
zwischen
(unedited)
PREP(infl. unedited)
epith_god
de
der große Gott (Gott)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
de
Möge ich mich zwischen die Großen Götter setzen!
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Vivian Rätzke,
Jonas Treptow
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 28.02.2020)
verb_2-lit
de
vorbeigehen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich
(unedited)
-1sg
preposition
de
[lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Haus
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive
de
Abendbarke
(unedited)
N(infl. unedited)
de
Ich bin am Haus der Nachtbarke vorübergegangen.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Vivian Rätzke,
Jonas Treptow
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 28.02.2020)
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
2
verb_3-lit
de
öffnen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_3-inf
de
bringen; holen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich
(unedited)
-1sg
gods_name
de
Horus
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Sohn
(unedited)
N.m(infl. unedited)
gods_name
de
Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
de
Was das Öffnen betrifft, ich habe Horus, Sohn des Osiris gebracht.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Vivian Rätzke,
Jonas Treptow
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 28.02.2020)
verb_irr
de
kommen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich
(unedited)
-1sg
preposition
de
mit etwas
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Botschaft; Auftrag
(unedited)
N.f(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
gods_name
de
Re
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Nahrung, Speise
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Nahrung; Speise
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
an
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Sitz
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
de
Zugehöriger
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
um zu
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_caus_3-lit
de
speisen; versorgen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Urgott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
für (jmd.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
epith_god
de
der große Gott (Gott)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
3
de
Ich bin mit einer Botschaft für Re gekommen, Nahrung und Speise an den Sitz der Zugehörigen, um die Urzeitlichen zu ernähren, für die Großen Götter.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Vivian Rätzke,
Jonas Treptow
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 28.02.2020)
verb_irr
de
geben
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
zu, für, an [Richtung]; [Dat.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
substantive_masc
de
Macht, Zauberkraft
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Lebender
(unedited)
N.m(infl. unedited)
{=j}
(unedited)
(infl. unedited)
de
Ach-Macht und Leben sind mir verliehen.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
verb_3-inf
de
bringen, holen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
man [pron. suff. 3. sg.]
(unedited)
-3sg.c
preposition
de
zu, für, an [Richtung]; [Dat.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
substantive_masc
de
Feind
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
verb_2-lit
de
vollenden, vollständig machen, gelingen lassen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_2-lit
de
leer/zerstört sein
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
in, zu, an, aus [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Behörde, Kollegium, (Toten-)Gericht
(unedited)
N.f(infl. unedited)
de
Man bringe mir meine Feinde insgesamt - leer - im Gerichtshof!
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
verb_3-lit
de
stehen, aufstehen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
auf, über, vor, hinter [lok.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Fuß
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
de
Ich stehe auf meinen Füßen.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
substantive_masc
de
[Stab]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Variante
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
de
Steuerruder
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
in der Hand von, von jmd.m, durch jmd.n
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
preposition
de
in (der Art), als, von (Holz) [Eigenschaft, Material]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gold
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Der Stab - Variante: das Möbel (sic! gemeint sicherlich eine andere Szepter-Bezeichnung) sind in meiner Hand aus Gold.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.