Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 94700
Suchergebnis: 1911 - 1920 von 3343 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).

Hieroglyphen künstlich angeordnet

SAT 19, 11a-g

SAT 19, 11a-g Hꜣ~qꜣ~hꜣ~qꜣ~hꜣ~ṯ rn =k Jw~rw~jꜣ~qꜣ rn =k 2, 20 Ḥꜣ~qꜣ~r~sꜣ Jn~qꜣ rn =k R~bꜣ~tj rn =k Srpt~mꜣjw-sr rn =k Mꜣjw-sr-sꜣ-r-tj



    SAT 19, 11a-g

    SAT 19, 11a-g
     
     

     
     




    Hꜣ~qꜣ~hꜣ~qꜣ~hꜣ~ṯ
     
     

    (unspecified)


    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    Jw~rw~jꜣ~qꜣ
     
     

    (unedited)


    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    2, 20
     
     

     
     




    Ḥꜣ~qꜣ~r~sꜣ
     
     

    (unedited)





    Jn~qꜣ
     
     

    (unedited)


    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg




    =k
     
     

    (unedited)





    R~bꜣ~tj
     
     

    (unedited)


    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    Srpt~mꜣjw-sr
     
     

    (unedited)


    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    Mꜣjw-sr-sꜣ-r-tj
     
     

    (unedited)

Hieroglyphen künstlich angeordnet

fr Heqeheqet est ton nom. Iriq est ton nom. Heqeresa Ineq est ton nom. Rebat est ton nom. Semes est ton nom. Maserseret .

Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: 30.04.2018, letzte Änderung: 28.07.2023)





    3, 1
     
     

     
     


    SAT 19, 12

    SAT 19, 12
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de preisen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet

fr Puisse-t-on louer ton nom!

Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: 30.04.2018, letzte Änderung: 28.07.2023)

Hieroglyphen künstlich angeordnet

SAT 19, 23a-c

3, 4 SAT 19, 23a-c Srpt~mꜣjw~sr rn =f I~t~m rn =f Bꜣ~rʾ~kꜣ~ṯꜣ~wꜣ~tj rn =f





    3, 4
     
     

     
     


    SAT 19, 23a-c

    SAT 19, 23a-c
     
     

     
     




    Srpt~mꜣjw~sr
     
     

    (unedited)


    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    I~t~m
     
     

    (unedited)


    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    Bꜣ~rʾ~kꜣ~ṯꜣ~wꜣ~tj
     
     

    (unedited)


    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet

fr Semes est son nom. Atoum est son nom. Baraketjout est son nom.

Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: 30.04.2018, letzte Änderung: 28.07.2023)


    place_name
    de Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Stadt

    (unspecified)
    N.f:sg

de Heliopolis ist in Frieden ist der Name der Stadt (oder: von Theben). (??)

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 13.10.2022, letzte Änderung: 01.08.2023)

Zeile nachträglich hinzugefügt





    Rückseite, unten 7
     
     

     
     


    Zeile nachträglich hinzugefügt

    Zeile nachträglich hinzugefügt
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de fortdauern

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de Herischef

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de König der beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN

    title
    de Großer der Ma

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Pa-miu

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    epith_king
    de Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Scheschonk-mer-Amun

    (unspecified)
    ROYLN




    ⸢___⸣
     
     

    (unspecified)

de Sein Name bleibt (dauerhaft) vor Herischef, dem König der Beiden Länder, (nämlich) der Große der Mau, Pamiu, der Sohn des Herrn der Beiden Länder 𓍹Scheschonq(?)-Meriamum𓍺, ⸢...⸣.

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 14.10.2022, letzte Änderung: 13.10.2023)

Horus-Sched, der seitwärts auf zwei Krokodilen läuft und gefährliche Tiere in den Händen hält Hymnus/Gebet an Amun 6 Textkolumnen vor dem Gesicht des Horus-Sched

Horus-Sched, der seitwärts auf zwei Krokodilen läuft und gefährliche Tiere in den Händen hält Hymnus/Gebet an Amun 6 Textkolumnen vor dem Gesicht des Horus-Sched B.1 Jmn pꜣ qn B.2 ꜣḫ{t} rn jmn r ḥḥ.PL



    Horus-Sched, der seitwärts auf zwei Krokodilen läuft und gefährliche Tiere in den Händen hält

    Horus-Sched, der seitwärts auf zwei Krokodilen läuft und gefährliche Tiere in den Händen hält
     
     

     
     


    Hymnus/Gebet an Amun

    Hymnus/Gebet an Amun
     
     

     
     


    6 Textkolumnen vor dem Gesicht des Horus-Sched

    6 Textkolumnen vor dem Gesicht des Horus-Sched
     
     

     
     




    B.1
     
     

     
     

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Starker

    (unspecified)
    N.m:sg




    B.2
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de wirkungsmächtig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de verborgen sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de (hüten, verbergen) vor

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Million

    (unspecified)
    N.m:sg

de Amun, der Starke, mit zauberwirksamem Namen, verborgen vor Millionen.

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 05.09.2023, letzte Änderung: 14.09.2023)


    verb_3-lit
    de verschließen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Mund

    (unspecified)
    N.m:sg




    B.10
     
     

     
     

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de aus

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Vollendung

    (unspecified)
    N

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Lebenszeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Tochter

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    epith_god
    de Herrin der Beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Mögest du für mich jeden Mund (oder: jedes Maul), der aus dir hervorgekommen ist, augenblicklich (?; wörtl.: in der Vollendung der Lebensdauer) verschließen für deine Tochter – „Herrin-der-Beiden-Länder“ ist ihr Name (?).

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 05.09.2023, letzte Änderung: 14.09.2023)

[Isis mit Hathorkrone, die eine Schlange hält] Identifikationslegende der Isis 7 oder 8 Textkolumnen vor und über Isis

[Isis mit Hathorkrone, die eine Schlange hält] Identifikationslegende der Isis 7 oder 8 Textkolumnen vor und über Isis B.12 ḏ(d) mdw jn Ꜣs.t wr.t ⸢mw.t⸣-nṯr B.13 nb(.t) ḥkꜣ.w ḥn.wt mḏꜣ.t nḏ(.t) ḥr ⸢sn⸣ =s B.14 Wsjr ꜥḥꜣ(.t) ḥr zꜣ =s sḫr(.t) s⸢b⸣(j) [ḥr] Wn(n)-nfr B.15 m rn =s [Sšꜣ].t ḥn.wt ⸢zẖꜣ.w⸣



    [Isis mit Hathorkrone, die eine Schlange hält]

    [Isis mit Hathorkrone, die eine Schlange hält]
     
     

     
     


    Identifikationslegende der Isis

    Identifikationslegende der Isis
     
     

     
     


    7 oder 8 Textkolumnen vor und über Isis

    7 oder 8 Textkolumnen vor und über Isis
     
     

     
     




    B.12
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Wort

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de die Gottesmutter

    (unspecified)
    DIVN




    B.13
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Zauber

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Herrscherin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de Buchrolle

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de beistehen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Bruder

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    B.14
     
     

     
     

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de kämpfen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de für (Grund)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_caus_2-lit
    de niederwerfen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de Rebell

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Wenennefer (Onnophris)

    (unspecified)
    DIVN




    B.15
     
     

     
     

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    gods_name
    de Seschat

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de Herrscherin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Schrift

    (unspecified)
    N.m:sg

de Worte zu sprechen durch Isis, die Große, die Gottesmutter,
die Herrin der Magie, die Fürstin des Buches,
die sich um ihren Bruder Osiris kümmert,
die wegen ihres Sohnes kämpft,
die den niederwirft, der [gegen] Onnophris rebelliert,
in ihrem Namen als [Sescha]t, die Herrin der Schrift.

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 05.09.2023, letzte Änderung: 14.09.2023)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)




    E.x+9
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de fragen; beraten

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    relative_pronoun
    de welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

de Man befragte den Namenlosen (?).

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 25.08.2023, letzte Änderung: 14.09.2023)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)




    E.x+9
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de fragen; beraten

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    verb_2-lit
    de nicht wissen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

de Man befragte den Namenlosen (?).

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 25.08.2023, letzte Änderung: 14.09.2023)