Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 108520
Suchergebnis: 11–14 von 14 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    adjective
    de
    groß

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_fem
    de
    Schrecken

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    [Bez. der Beduinen]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Groß war (nun) der Schrecken in den Mündern der Sandbewohner.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 27.07.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_irr
    de
    setzen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Oberhaupt

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    [Bez. der Beduinen]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    zerstört
     
     

     
     


    [_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Ich habe dich eingesetzt als Herr ihrer Oberhäupter, die Beduinen ...
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    substantive_masc
    de
    Schrecken

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    mächtig sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    bei

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    [Bez. der Beduinen]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    Opet 265.1
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Schrecken

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    umhergehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    place_name
    de
    Baumgarten (Bez. f. Libanon)

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)
fr
sa terreur étant puissante parmi les habitants de Shât, sa crainte parcourant le Liban.
Autor:innen: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    substantive_masc
    de
    der Erbe

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_4-inf
    de
    sitzen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Thron

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_caus_3-lit
    de
    heil machen; schützen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Kultstätte; Heiligtum

     
    ADJ

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_2-lit
    de
    vertreiben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-lit
    de
    sich widersetzen

    Rel.form.ngem.plm.3sgm
    V\rel.m.pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    einschüchtern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    artifact_name
    de
    Bogenvolk; Nomaden (aus Nubien oder Sinai)

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    verb
    de
    Gaben sammeln; Abgaben einziehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Abgaben; Gaben; Lieferungen

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    place_name
    de
    Asien

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_fem
    de
    Uräusschlange

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    bei; trotz (idiomatisch)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [Bez. der Beduinen]

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Der Erbe des Vaters der Götter, der auf dem Thron des Horus sitzt, der die Heiligtümer der Götter schützt, der die vertreibt, die sich ihm widersetzen; der die Bogenvölker einschüchtert und die Abgaben aus den Ländern Asiens einsammelt, dessen Uräusschlange (drohend) hinter den Nomaden ist.
Autor:innen: Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 05.04.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)