Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
de Daher [[befahl Meine Majestät seinen Altar mit]] jeder schönen Sache [[auszustatten]].
de
Ich habe (nun bereits) festgesetzt die Opferbrote der Götter.
Ich will (jetzt) eine Arbeit erledigen im Großen Haus für (meinen) Vater Atum;
ich will ihn weit (d.h. reich) sein lassen so wie er veranlasst hatte, dass ich Besitz ergreifen konnte;
ich will seinen Altar auf Erden speisen.
de Die den Bas Brot und "Verklärung" geben und die Westbewohner speisen, möget ihr Osiris Brot geben!
de Spruch, einen "Verklärten" zu speisen
de (O Ihr,) die Brot, Bier und "Verklärung" den "Verklärten" geben und die Westlichen speisen, möget ihr Brot und Bier geben und mich, NN, gerechtfertigt, speisen!
de Das bedeutet die Ernährung eines "Verklärten" im Totenreich.
de Dies ist die Ernährung eines "Verklärten" in wahrhaftiger Existenz, nützlich erwiesen.
de Ich habe deine [Altäre] auf Erden mit Nahrung versehen.
1 rnp.t-zp 1 ꜣbd 2 šm.w sw 8 ḫr ḥm n(.j) Ḥr.w Kꜣ-nḫt-twt-ḫꜥ.w nb.tj Ḏd-nsw.yt-mj-(J)tm(.w) Ḥr.w-nbw Wsr-ḫpš-dr-pḏ.wt-9 nṯr-nfr zꜣ-Jmn nḏ.tj n(.j) Kꜣ-mw.t=f 2 tj.t ḏsr.t n(.j).t Nb-r-ḏr twt ꜥnḫ n(.j) Rꜥw qd ḥw.t.PL grg rʾ.PL-pr.PL sḏfꜣ twt.PL nṯr(.w) n(.j){.t} nṯr.PL sḏr rs [ḥr] ḥ(j)ḥj ꜣḫ.t n 3 Jmn m s.t =f nb(.t) nswt rs-tp ḥr msi̯ sw šwi̯ m ꜥbꜥ ḥr rḏi̯.n =f n ḥr =f ḏꜥr zp.w.PL m smn pr.PL m-[ḥꜣ.w]-ḥr jm.j-ḥꜣ.t.PL s⸢⸮ḥḏ?⸣ ⸢nʾ.t⸣ ⸢=f⸣ 4 ⸢sḏsr⸣ ḥw.t =f rḏi̯ ḥꜣ.w ḥr wn.t m-bꜣḥ rḫ.n =f sw 3 bis 4Q [__].PL =f nswt-bj.tj 𓍹Mn-ḫpr.w-Rꜥw𓍺 [jwꜥ.w] [Ḥr.w] mn ḥr ns.t =f zꜣ-Rꜥw 𓍹Ḏḥw.tj-ms(.w)-ḫꜥi̯-ḫꜥ.w𓍺 ḏi̯ ꜥnḫ
de
Regierungsjahr 1, Monat 2 der šm.w-Jahreszeit, Tag 8,
unter der Majestät des Horus „Starker-Stier-vollkommen-an-Erscheinungen“,
Nebti „Mit-dauerndem-Königtum-wie-Atum“,
Goldhorus „Machtvoll-an-Kraft-der-die-Neun-Bogen-abwehrt“,
des Vollkommenen Gottes, Sohnes des Amun, Beschützers des Kamutef,
der prächtigen Gestalt des Allherrn, des lebenden Abbildes des Re,
der die Häuser (= Tempel) gebaut hat, der die Kapellen begründet hat,
der die Götterstatuen der Götter mit Nahrungsmitteln versorgt,
der die Nacht wach verbringt [auf] der Suche nach Nützlichem für Amun an jede seiner Stätten,
des Königs, der über den wacht, der ihn geschaffen hat,
der frei ist von Prahlerei bei dem, was er (= Amun) ihm aufgetragen hat,
der sich kümmert um die Angelegenheiten beim Festsetzen der Tempel, mehr als die, die früher waren,
der er⸢leuch⸣tet (?) ⸢seine Stadt⸣, der seinen Tempel ⸢prächtig gestaltet⸣,
der Zuwachs gibt zu dem, was früher war, (weil?) er ihn/es kennt […. … …] seine […],
des Königs von Ober- und Unterägypten „Fortdauernd-sind-die-Gestalten-des-Re“,
[des Erben des Horus], der fortdauert auf seinem Throne, des Sohnes des Re Thutmosis-chaichau, beschenkt mit Leben.
de Spruch, um einen "Verklärten" im Totenreich zu speisen, seinen Ba auf die Erde setzen, veranlassen, daß er ewig lebendig sei.
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.