Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 856126
Suchergebnis:
11–20
von
26
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
substantive_masc
de
Versorgter
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Geb
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Nobler; Fürst
(unspecified)
DIVN
3Q
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
verb_3-inf
de
gebären
Rel.form.n.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg-ant
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
2Q
epith_god
de
der Größte (verschiedene Götter)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
die Vortreffliche
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Wenennefer (Onnophris)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herrscher der Lebenden
(unspecified)
DIVN
de
Versorgter bei Geb, dem Iri-Pat [---] von seinem Sohn, es ist Horus, geboren von [Isis (?)] [---] der große, der Vortreffliche, Wenen[nefer, dem Herrscher der Lebenden (?)].
Datierung:
Autor:innen:
Jakob Schneider;
unter Mitarbeit von:
Emilia Mammola,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 14.11.2019,
letzte Änderung: 14.10.2024)
1
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
Kraft; Tapferkeit
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Stärke
(unspecified)
N.m:sg
substantive
de
Freude
(unspecified)
N:sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
epith_god
de
Nobler; Fürst
(unspecified)
DIVN
Rest der Kolumne zerstört
de
Sie möge Kraft, Stärke und Herzensfreude geben für den Iri-[pat](?) [...]
Autor:innen:
Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
;
(Textdatensatz erstellt: 07.10.2016,
letzte Änderung: 17.09.2024)
2 [N.j-sw]-bꜣ-nb-Ḏd.t zꜣ n(.j) (j)r(.j)-pꜥ.t Rest der Kolumne zerstört
2
person_name
de
Ni-su-ba-neb-Djedet
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
epith_god
de
Nobler; Fürst
(unspecified)
DIVN
Rest der Kolumne zerstört
de
[... Ni-su]-ba-neb-Djedet (Smendes), der Sohn des Iri-pat [...]
Autor:innen:
Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
;
(Textdatensatz erstellt: 07.10.2016,
letzte Änderung: 17.09.2024)
verb_2-lit
de
öffnen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
de
Geb
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Fürst
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive
de
Unterkiefer
Noun.du.stpr.3sgm
N:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
andere Lesart
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Oberschenkel
Noun.du.stpr.3sgm
N.f:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
für
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
en
Geb, the leader of the gods, has opened his jaws – variant: his thighs – towards her,
Datierung:
Autor:innen:
Kenneth Griffin;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 22.02.2020,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kol. 1
title
de
Versorgter bei Apis-Osiris
(unspecified)
TITL
epith_god
de
Fürst
(unspecified)
DIVN
title
de
Bürgermeister
(unspecified)
TITL
title
de
Siegler des Königs von Unterägypten
(unspecified)
TITL
title
de
einziger Freund (des Königs)
(unspecified)
TITL
title
de
Vorsteher der Menfat-Truppen
(unspecified)
TITL
Kol. 2
person_name
de
Anchhor
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
de
schön
Adj.sgm
ADJ:m.sg
person_name
de
PN/?
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
person_name
de
Pa-qen
(unspecified)
PERSN
verb_3-inf
de
gebären
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
title
de
Hausherrin
(unspecified)
TITL
person_name
de
Ta-djit-Osiris
(unspecified)
PERSN
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Der Würdige bei Apis-Osiris, der Fürst, der Bürgermeister, der Siegler des Königs von Unterägypten, der Einzige Freund, der Vorsteher der Menfat-Truppen Anch-Hor, sein schöner Name ist Wah-ib-Re, der Sohn des Paqen, den die Hausherrin Ta-di-Osiris gebar, er sagt:
Datierung:
Autor:innen:
Roberto A. Díaz Hernández;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Max Bader,
Anja Weber,
Silke Grallert,
Sophie Diepold,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 20.12.2017,
letzte Änderung: 14.10.2024)
5b
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
title
de
Herr des Rituals
(unspecified)
TITL
kings_name
de
[Thronname Anlamanis]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Herr der Kronen (König)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Anlamani
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Geb
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Nobler; Fürst
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Vater aller Götter
(unspecified)
DIVN
de
König von Ober- und Unterägypten, Herr der Beiden Länder, Herr des Rituals Anchkare, Sohn des Re, Herr der Kronen Anlamani, der Gerechtfertigte bei Geb, dem Iri-pat, dem Vater aller Götter.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 14.10.2015,
letzte Änderung: 14.10.2024)
5b
epith_king
de
der vollkommene Gott (König)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
title
de
Herr des Rituals
(unspecified)
TITL
kings_name
de
Merikare; [Thronname Aspeltas]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
leiblicher Sohn des Re, den er liebt
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Aspelta
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Geb
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Nobler; Fürst
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Vater aller Götter
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
de
das heilige Land (Nekropole)
(unspecified)
N.m:sg
de
Der vollkommene Gott, Herr der Beiden Länder, Herr des Rituals Merikare, leiblicher Sohn des Re, den er liebt, Aspelta, der Gerechtfertigte bei Geb, dem Iri-pat, dem Vater aller Götter (und) den Göttern, die im Abgesonderten Land sind.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 13.01.2021,
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_3-lit
de
gehorchen
Imp.pl
V\imp.pl
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Gefäß (des Körpers); Band; Sehne
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
de
Körper
(unspecified)
N.m:sg
C.10
preposition
de
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Befehl
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Geb
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Fürst
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Hatia (Rangtitel)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Gehorcht mir, (ihr) mt.w-Stränge (Venen, Muskeln, Sehnen, Nerven) des Körpers, gemäß des Dekrets des Geb, des Erbfürsten und Grafen der Götter!
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 06.12.2021,
letzte Änderung: 14.10.2024)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Rückgrat; Rücken
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
h.11
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[identifizierend]
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Geb
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Fürst
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Sein Rücken/Rückgrat ist (der des) Geb, des Erbfürsten der Götter.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 01.07.2022,
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_3-lit
de
gehorchen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
demonstrative_pronoun
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
g.7
substantive_fem
de
Gift
Noun.pl.stabs
N.f:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Körper
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Befehl
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Geb
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Fürst
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Gehorche mir, (du) Gift seines Körpers, gemäß dem Dekret des Geb, des Erbfürsten der Götter!
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 26.06.2022,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.