Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = d6353
Suchergebnis:
11 - 13
von
13
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
undefined
de
es gibt nicht
(unedited)
(undefined)
substantive_masc
de
Hitze, Wärme; Fieber
(unedited)
N.m
preposition
de
in
(unedited)
PREP
particle
de
der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉
(unedited)
PTCL
substantive_masc
de
Brust, Busen
(unedited)
N.m
substantive_masc
de
?
(unedited)
N.m
preposition
de
in
(unedited)
PREP
undefined
de
[bestimmter Artikel Plural:] die
(unedited)
(undefined)
substantive_masc
de
Fleisch; Körper
(unedited)
N.m
de "Es ist keine Wärme in der Brust, (kein) ... im Fleisch."
Datierung:
Römische Zeit
YZP5WTOZV5FB5EZFGQDY7MYKIQ
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 08.07.2022)
particle
de
würde doch ...!
(unspecified)
PTCL
particle
de
indem [= ı͗w]
(unspecified)
PTCL
[⸮_?]
(unspecified)
—
verb
de
sitzen
(unspecified)
V
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
particle
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Schoß
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
[Possessivartikel Plural]
(unspecified)
ART.poss:pl
personal_pronoun
de
[Suffix 2. P. Sg. fem.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_masc
de
Segel
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
indem [im Umstandssatz]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
1sg
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Chenti-irti (eine Horusform)
(unspecified)
DIVN
verb
de
[periphr. mit Verb/Subst.]
(unspecified)
V
personal_pronoun
de
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Steuerruder
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
de
[eine Barke]
(unspecified)
N.f:sg
de Daß doch [...] im Schoß deiner Segel sitzen (bzw. säßen), indem ich Horus Chenti-irti bin (bzw. wäre), so daß ich das nefer-rat-Boot ruder(t)e!
Datierung:
Nero
QVSUL54D5ZHFXP3S7MIOEU6GGA
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2022)
Vso XXXIII,1
r
(unspecified)
—
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
Lücke
[ı͗w]
(unspecified)
—
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
de
gehen
(unspecified)
V
adverb
de
hinauf
(unspecified)
ADV
preposition
de
auf, über
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Berg, Wüste
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Mittag, Tag (im Gegensatz zur Nacht) (= mtr(j))
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Überschwemmungszeit
(unspecified)
N.f:sg
particle
de
indem
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
de
besteigen (Pferd)
(unspecified)
V
undefined
de
[Endung des Pseudopartizips]
(unspecified)
(undefined)
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
undefined
de
ein [vor Subst.]
(unspecified)
(undefined)
substantive_masc
de
Pferd
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
weiß (= ḥt)
(unspecified)
ADJ
Lücke
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
undefined
de
ein [vor Subst.]
(unspecified)
(undefined)
substantive_masc
de
Pferd
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
schwarz
(unspecified)
ADJ
Vso XXXIII,2
particle
de
indem [im Umstandssatz]
(unspecified)
PTCL
undefined
de
[best. Art. Plur.] die
(unspecified)
(undefined)
substantive_masc
de
Papyrus, Papyrusrolle, Papyrusbuch, Buch
(unspecified)
N.m:sg
[⸮_?]
(unspecified)
—
[⸮ḥr-ꜣt?].ṱ
(unspecified)
—
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
pronoun
de
die von (Pl.)
(unspecified)
PRON
particle
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
epith_god
de
Großer der Fünf (= Thot)
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schoß; Brust, Busen
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
de Horus [... ...] ging mittags in der Achet-Jahreszeit auf den Berg hinauf, indem er auf einem weißen Pferd ritt, indem die Bücher [... auf(?)] ihm waren, (nämlich) die des Großen der Fünf (= Thot), in seinem Schoß.
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.