Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 136230
Suchergebnis: 201 - 210 von 728 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    verb_3-inf
    de machen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.m


    K2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Hindernis

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Feind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de Bösartiger

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_fem
    de Bösartige

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de gegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Haus

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de dein (pron. suff. 2. fem. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de gegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Bruder

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de gegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Mutter

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m

de Mögest du ein Hindernis errichten vor den Feinden und Feindinnen, den männlich und weiblichen Bösartigen, die gegen dein Haus, gegen deinen Bruder, gegen deine Mutter (sind).

Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    K1
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Schwester

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de sagen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Bruder

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de ihr (pron. suff. 3. fem. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.f


    Z1+
     
     

     
     

    title
    de [Titel]

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Nefer-sefech-i

    (unspecified)
    PERSN

de Es ist die Schwester, die zu ihrem Bruder sagt, dem Einzigen Freund Nefer-sefechi:

Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.04.2021)

K3 x Wörter zerstört šd.t m -(W)- ḥnꜥ sn.w(j) =k Nfr-Jwn.w K4 x Wörter zerstört ḥr =s n md(w).t



    K3
     
     

     
     


    x Wörter zerstört
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de nehmen

    Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg

    preposition
    de von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de [ein Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Bruder

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m

    person_name
    de PN/?

    (unspecified)
    PERSN


    K4
     
     

     
     


    x Wörter zerstört
     
     

     
     

    preposition
    de wegen

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de sie

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Angelegenheit

    (unspecified)
    N.f:sg

de ... das genommen wird von [Wort/Substantiv] zusammen mit deinen Brüdern Nefer-Iunu ... deshalb wegen der Angelegenheit (wegen eines Geschäftes ?).

Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

wr sn.DU =f Jṯj Rḫw.t x Wörter zerstört K5 [jni̯].t.n =k


    substantive_masc
    de der Große

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Bruder

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de er (pron. suff. 3. masc. dual)

    (unspecified)
    -3sg.m

    person_name
    de Itji

    (unspecified)
    PERSN

    person_name
    de Rechut (?)

    (unspecified)
    PERSN


    x Wörter zerstört
     
     

     
     


    K5
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de bringen

    Rel.form.n.sgf.2sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    -2sg.m

de Der Große seiner beiden Brüder Itji und Rechut (?) ... das du gebracht hast.

Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

x+1 Lücke x+2 Lücke sn =k jm Lücke



    x+1
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     


    x+2
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Bruder

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m

    prepositional_adverb
    de dort

    (unspecified)
    PREP\advz


    Lücke
     
     

     
     

de ... dein Bruder dort ...

Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)


    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de zulassen (dass)

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de kämpfen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Bruder

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

en I did not let a man fight with his brothers.

Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)


    substantive_masc
    de Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg




    A.10
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Name, Ruf

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de gut sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_3-inf
    de lieben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de Bruder

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de loben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Tagesbedarf

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de jeder Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    verb_3-inf
    de gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

de Der Versorgte, dessen Reputation gut ist, der von seinen Bruder geliebt wird, der von seinem Vater gelobt wird in seinem täglichen Bedarf, Henenu, den Senet geboren hat.

Autor:innen: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Beim ersten Metzger: F.2 sn =f Nḫt-⸮jꜣs?





    Beim ersten Metzger:
     
     

     
     




    F.2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Bruder

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

en His brother (?) Nakhjas.

Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Beim zweiten Metzger: F.3 ⸮sn? =⸮f? Zeichenreste





    Beim zweiten Metzger:
     
     

     
     




    F.3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Bruder

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    Zeichenreste
     
     

     
     

en His brother ...

Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Beim Diener mit dem Rinderschenkel: F.4 sn =f Nḫt





    Beim Diener mit dem Rinderschenkel:
     
     

     
     




    F.4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Bruder

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

en His brother Nakht.

Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)