Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 400960
Suchergebnis:
201–210
von
379
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
verb_3-inf
de
finden
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
de
sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
=3pl
adverb
de
ebenso
(unspecified)
ADV
61
zerstört
de
'Ich werde sie ebenso ... vorfinden.'
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Jonas Treptow,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
de
[§310] ... [sie] dir.
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Jonas Treptow,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
particle
de
[in nicht-initialem Hauptsatz]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
gehen
Inf.t_Aux.jw
V\inf
particle
de
mit den Worten
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
sehen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
de
sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
=3pl
de
Und ich ging mit den Worten: "〈Ich〉 will es sehen".
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Florence Langermann,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
12
verb_3-lit
de
adäquat sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
de
sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
=3pl
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. pl.c.]
(unspecified)
dem.pl
preposition
de
ganz, insgesamt
(unspecified)
PREP
de
Sie sehen dir ähnlich, diese insgesamt (?)!
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jessica Jancziak,
Sabrina Karoui,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
15
verb_3-inf
de
tragen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
demonstrative_pronoun
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Pflichtabgabe
Noun.pl.stabs
N.m:pl
•
personal_pronoun
de
sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
=3pl
adverb
de
in gutem Zustand
(unspecified)
ADV
adverb
de
sehr
(unspecified)
ADV
•
preposition
de
als (Art und Weise)
(unspecified)
PREP
substantive
de
Holz (allg.)
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
de
Kraut
(unspecified)
N.m:sg
•
substantive_masc
de
Fisch (allg.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_fem
de
Bier
(unspecified)
N.f:sg
16
adjective
de
neu
Adj.sgm
ADJ:m.sg
•
de
Geliefert sind die jährlichen Steuern und alles ist in sehr guter Ordnung als Holz und Futterkraut, (als) Fisch und frisches Bier.
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_2-lit
de
nimm!
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
de
sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
=3pl
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
place_name
de
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
Tacke 42.3b
Tacke 42.3b
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Horizont
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Seite
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
de
östlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
substantive_masc
de
großes Grünes (Meer (allg.), Gewässer)
(unspecified)
N.m:sg
de
Nimm (?) [sie/es (?) dir (?)] in Heliopolis, (nämlich) das, was sich im Horizont befindet, auf der Ostseite des (Gewässers) Großes-Grünes.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Johannes Jüngling,
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 19.11.2018,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Tacke 45.7b
Tacke 45.7b
verb_3-lit
de
empfangen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
de
sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]; sich [Enkl. Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
=3pl
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive
de
König (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
N:sg
epith_king
de
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Amenophis' I.]
(unspecified)
ROYLN
verb_irr
de
geben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
de
Empfänge es doch (wörtl. für dich) für (d.h. zugunsten des) den König, den Herrn der Beiden Länder, 𓍹Djeser-ka-re𓍺, dem Leben gegeben sei.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Johannes Jüngling,
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 19.11.2018,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Tacke 54.5a
Tacke 54.5a
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Amenophis' I.]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Amenophis I.
(unspecified)
ROYLN
verb_irr
de
geben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
epith_king
de
Horus (Horusname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
der Stier
(unspecified)
ROYLN
Rto x+12.4
adjective
de
stark
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-lit
de
(etwas) niederbeugen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
Tacke 54.5b
Tacke 54.5b
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Thron
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Sitz
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
de
Seth
(unspecified)
DIVN
Tacke 54.6
Tacke 54.6
substantive_masc
de
König von Ober- und Unterägypten
(unspecified)
N.m:sg
particle_enclitic
de
wie (Postposition)
(unspecified)
=PTCL
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich vor
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Lebender
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adverb
de
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
verb_irr
de
geben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]; sich [Enkl. Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
=3pl
de
Der König von Ober- und Unterägypten 𓍹Djeser-ka-re𓍺, der Sohn des Re 𓍹Amenhotep (I.)𓍺 – der mit Leben beschenkt sein möge –, der Horus, 〈Starker〉 Stier, der die Länder bezwingt, ist auf dem Thron des Horus und auf dem Sitz des Seth,
und zwar als der König von Ober- und Unterägypten, der Vorsteher der Lebenden ewiglich, der sie (d.h. die Opfergaben) ihm (dem Amun) gibt (oder: nachdem er sie gegeben hat).
(oder: Denn der König von Ober- und Unterägypten ist tatsächlich der Vorsteher der Lebenden ewiglich, nachdem er sie gegeben hat.)
und zwar als der König von Ober- und Unterägypten, der Vorsteher der Lebenden ewiglich, der sie (d.h. die Opfergaben) ihm (dem Amun) gibt (oder: nachdem er sie gegeben hat).
(oder: Denn der König von Ober- und Unterägypten ist tatsächlich der Vorsteher der Lebenden ewiglich, nachdem er sie gegeben hat.)
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Johannes Jüngling,
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 19.11.2018,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Tacke 54.5a
Tacke 54.5a
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Amenophis' I.]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Amenophis I.
(unspecified)
ROYLN
verb_irr
de
geben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
epith_king
de
Horus (Horusname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
der Stier
(unspecified)
ROYLN
Rto x+12.4
adjective
de
stark
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-lit
de
(etwas) niederbeugen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
Tacke 54.5b
Tacke 54.5b
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Thron
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Sitz
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
de
Seth
(unspecified)
DIVN
Tacke 54.6
Tacke 54.6
substantive_masc
de
König von Ober- und Unterägypten
(unspecified)
N.m:sg
particle_enclitic
de
wie (Postposition)
(unspecified)
=PTCL
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich vor
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Lebender
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adverb
de
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
verb_irr
de
geben
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
=3pl
de
Der König von Ober- und Unterägypten 𓍹Djeser-ka-re𓍺, der Sohn des Re 𓍹Amenhotep (I.)𓍺 – der mit Leben beschenkt sein möge –, der Horus, 〈Starker〉 Stier, der die Länder bezwingt, ist auf dem Thron des Horus und auf dem Sitz des Seth,
und zwar als der König von Ober- und Unterägypten, der Vorsteher der Lebenden ewiglich, der sie (d.h. die Opfergaben) ihm (dem Amun) gibt (oder: nachdem er sie gegeben hat).
(oder: Denn der König von Ober- und Unterägypten ist tatsächlich der Vorsteher der Lebenden ewiglich, nachdem er sie gegeben hat.)
und zwar als der König von Ober- und Unterägypten, der Vorsteher der Lebenden ewiglich, der sie (d.h. die Opfergaben) ihm (dem Amun) gibt (oder: nachdem er sie gegeben hat).
(oder: Denn der König von Ober- und Unterägypten ist tatsächlich der Vorsteher der Lebenden ewiglich, nachdem er sie gegeben hat.)
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Johannes Jüngling,
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 19.11.2018,
letzte Änderung: 14.10.2024)
particle
de
und dann
(unspecified)
PTCL
demonstrative_pronoun
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
Rind
Noun.pl.stabs
N.m:pl
personal_pronoun
de
sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
=3pl
preposition
de
vor (jemandem, unter seiner Aufsicht)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.3pl
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Hirt
Noun.pl.stabs
N.m:pl
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3pl_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stelle
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
de
sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
=3pl
preposition
de
vor (jemandem, unter seiner Aufsicht)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gefolgsmann
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
de
Und dann: die Rinder, sie sind unter (der Aufsicht) ihrer Hirten, an jedem Platz, wo auch immer sie sind - aber sie sind nicht unter (der Aufsicht) eines Gefolgsmannes von mir.
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.