Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 73290
Suchergebnis:
201–210
von
565
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
verb_2-lit
de
füllen
SC.n.act.ngem.2sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
place_name
de
die Beiden Länder (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
preposition
de
[instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Liebe
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Du hast die Beiden Länder mit deiner Liebe erfüllt.
Autor:innen:
Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Sebastian Hoedt,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
6
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sg_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
place_name
de
Horizont des Aton (Tell el-Amarna)
(unspecified)
TOPN
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive
de
Zelt
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_fem
de
Matte
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
fertigen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
de
(möge er) leben, heil und gesund sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
place_name
de
Horizont des Aton (Tell el-Amarna)
(unspecified)
TOPN
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
(unspecified)
REL:m.sg
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv, im Adverbialsatz]
(unspecified)
PREP
artifact_name
de
Aton ist zufrieden (Name eines Zeltes)
(unspecified)
PROPN
verb_3-inf
de
erscheinen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
de
(möge er) leben, heil und gesund sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
[instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Pferdegespann
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
7
substantive_masc
de
Streitwagen
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
groß sein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Weißgold; Elektrum; Feingold
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Aton
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
aufgehen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Horizont
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-lit
de
füllen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
place_name
de
die Beiden Länder (Ägypten)
Noun.du.stabs
N:du
preposition
de
[instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Liebe
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
An diesem Tag, als man in Achetaton in dem Mattenzelt war, das seine Majestät, er lebe, sei heil und gesund, in Achetaton errichtet hatte und dessen Name "Aton ist zufrieden" ist, erschien seine Majestät, er lebe, sei heil und gesund, mit einem Pferdegespann auf einem großen Streitwagen aus Elektrum, genau wie Aton, wenn er im Horizont aufgeht und er die Erde mit seiner Liebe erfüllt hat.
Autor:innen:
Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Sophie Diepold,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_2-lit
de
füllen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
place_name
de
die Beiden Länder (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
preposition
de
[instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Liebe
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Du erfüllst die Beiden Länder mit deiner Liebe.
Autor:innen:
Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Sebastian Hoedt,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_2-lit
de
füllen
SC.n.act.ngem.2sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
place_name
de
die Beiden Länder (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
preposition
de
[instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Liebe
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Du hast die Beiden Länder mit deiner Liebe erfüllt.
Autor:innen:
Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
sagen
SC.n.act.ngem.3pl
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-lit
de
dauern
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
8
epith_king
de
der Herrscher (allg. Bez. für König, in Kartusche)
(unspecified)
ROYLN
substantive
de
zweimal (Betonung bei Imperativ)
(unspecified)
N:sg
preposition
de
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
de
heiß werden
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
demonstrative_pronoun
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
Tag
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
de
machen
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
und (zur Koordination zweier Subst.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
9
particle_nonenclitic
de
denn
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
de
ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
1sg
verb_2-lit
de
voll sein
PsP.1sg_Aux.tw=
V\res-1sg
preposition
de
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Kaufpreis
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
zugehörig zu
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
de
Dann sagten sie : Sowahr Der-Herrscher dauert - wenn die (Dienst)Tage strittig werden, (so) soll Tag für Tag erstattet werden, denn so bin ich vollständig zufrieden mit dem entsprechenden Preis/Leihzins.
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sg_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
place_name
de
Horizont des Aton (Tell el-Amarna)
(unspecified)
TOPN
5
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive
de
Zelt
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_fem
de
Matte
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
fertigen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
place_name
de
Horizont des Aton (Tell el-Amarna)
(unspecified)
TOPN
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
(unspecified)
REL:m.sg
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv, im Adverbialsatz]
(unspecified)
PREP
artifact_name
de
Aton ist zufrieden (Name eines Zeltes)
(unspecified)
PROPN
verb_3-inf
de
erscheinen
Inf.t
V\inf
preposition
de
seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Pferdegespann
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Streitwagen
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
groß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Weißgold; Elektrum; Feingold
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Aton
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
aufgehen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Horizont
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-lit
de
füllen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
place_name
de
die Beiden Länder (Ägypten)
Noun.du.stabs
N:du
preposition
de
[instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Liebe
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
An diesem Tag, als man in Achetaton in dem Mattenzelt war, das seine Majestät, in Achetaton [errichtet] hatte und dessen Name "Aton ist zufrieden" ist, erschien seine Majestät, mit einem Pferdegespann auf einem großen Streitwagen aus Elektrum, genau wie Aton, wenn er im Horizont aufgeht und er die Erde mit seiner Liebe erfüllt hat.
Autor:innen:
Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Sebastian Hoedt,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
2 nbw fꜣ.y pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) mḥ zerstört
2
substantive_masc
de
Gold
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
[etwas aus Halbedelstein Hergestelltes]
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Pharao ("großes Haus")
(unspecified)
N.m:sg
verb
de
(möge er) leben, heil und gesund sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_2-lit
de
voll sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
zerstört
de
Gold: fꜣ.y-Schmuckstück des Pharao, l.h.g, voll [...]
Autor:innen:
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: 03.09.2024,
letzte Änderung: 18.09.2024)
gods_name
de
Götterneunheit
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
die im großen Haus sind
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Arm; Hand
Noun.du.stpr.3pl
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Lobpreis
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Hand
Noun.pl.stpr.3pl
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_2-lit
de
voll sein
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
de
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
artifact_name
de
Sedfest (kgl. Jubiläumsfest)
Noun.pl.stabs
N:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
x+11
substantive_masc
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.f:sg
de
Die Neunheit, die im großen Tempel ist, - ihre Arme sind im Lobpreis (erhoben), ihre Händ sind gefüllt mit [den Jubiläumsfesten aller] Ewigkeit.
Autor:innen:
Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_2-lit
de
füllen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Arbeitshaus
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Sklave
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_fem
de
Sklavin
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Abgaben; Gaben; Lieferungen
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Beute; Kriegsbeute
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Er füllte ihre Arbeitshäuser mit Sklaven und Sklavinnen sowie mit Abgaben aus der Kriegsbeute seiner Majestät.
Autor:innen:
Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
de
[… … …] ist […] für Re, der vollständig ist jeden Tag.
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 04.12.2017,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.