Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 400015
Suchergebnis:
2101–2110
von
6275
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
verb_caus_2-lit
de
niederwerfen
Imp.sg
V\imp.sg
verb_3-lit
de
zurückhalten
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
beseitigen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Feind
Noun.pl.stpr.2sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
verb_caus_2-lit
de
niederwerfen
SC.n.act.ngem.2sgm_Aux.jw
V\tam.act-ant:stpr
8,5
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
zurückhalten
SC.n.act.ngem.2sgm_Aux.jw
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
köpfen
SC.n.act.ngem.2sgm_Aux.jw
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Toter; Totengeist
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
die Tote; weiblicher Totengeist
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
und so weiter
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Feind
Noun.pl.stpr.2sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
particle_enclitic
de
[Partikel (enklitisch)]
(unspecified)
=PTCL
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Allherr
(unspecified)
DIVN
de
Fälle, wehre ab und beseitige deine Feinde, Re, nachdem du niedergeworfen, abgewehrt und geköpft/beseitigt hast den Untoten, die Untote usw. – deine Feinde sind das doch, o Re, Allherr!
Datierung:
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 29.09.2025)
verb_caus_2-lit
de
niederwerfen
Imp.sg
V\imp.sg
verb_3-lit
de
zurückhalten
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
beseitigen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Feind
Noun.pl.stpr.2sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
verb_caus_2-lit
de
niederwerfen
SC.n.act.ngem.2sgm_Aux.jw
V\tam.act-ant:stpr
8,5
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
zurückhalten
SC.n.act.ngem.2sgm_Aux.jw
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
beseitigen
SC.n.act.ngem.2sgm_Aux.jw
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Toter; Totengeist
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
die Tote; weiblicher Totengeist
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
und so weiter
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Feind
Noun.pl.stpr.2sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
particle_enclitic
de
[Partikel (enklitisch)]
(unspecified)
=PTCL
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Allherr
(unspecified)
DIVN
de
Fälle, wehre ab und beseitige deine Feinde, Re, nachdem du niedergeworfen, abgewehrt und geköpft/beseitigt hast den Untoten, die Untote usw. – deine Feinde sind das doch, o Re, Allherr!
Datierung:
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 29.09.2025)
verb
de
Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
preposition
de
über
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Abbild
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
malen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Blut
(unspecified)
N.m:sg
8,6
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
[ein Fisch]
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive
de
Lappen; Binde
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Königsleinen
(unspecified)
N.m:sg
de
Zu rezitieren über einem Bild des Re, das mit dem Blut des ꜣbḏ,w-Fisches geschrieben ist auf eine Binde aus Königsleinen.
Datierung:
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 29.09.2025)
de
[... ... ...] der Ba des Re:
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 16.09.2025)
H7,3
H7,3
kleine Lücke
verb_3-lit
de
opfern
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Opfer
(unspecified)
N.f:sg
[•]
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
2
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
rein sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
gehörig zu
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Ankleidezimmer (im Palast)
(unspecified)
N.f:sg
•
verb_3-lit
de
essen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Fisch (allg.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schmutz
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
gehörig zu
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Schlachtbank
(unspecified)
N.f:sg
[•]
de
[Dann wird man (?) dir Sachen opfern wie (für) Re, die rein sind und für] den Ankleideraum des Palasts [bestimmt (?)], (nachdem) Fische und [Schlachthof]abfälle (?) gegessen worden sind (?).
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Samuel Huster
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 08.05.2024)
de
Ich bin ja Re.
Datierung:
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
nicht wissen
Rel.form.n.sgm.3sgf
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Erde; Land (als Element des Kosmos)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
verb
de
für Bedarf sorgen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Bedarf
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
de
Es gab nichts, was [sie] nicht nicht wusste [im Himmel und (auf) Erden, ähnlich wie Re, der für die Erde Sorge trägt.]
Datierung:
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Elsa Goerschel
(Textdatensatz erstellt: 06.09.2024,
letzte Änderung: 16.09.2025)
particle_nonenclitic
de
[nichtenkl. Einleitungspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
betreten
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.3sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
adverb
de
jeden Tag; täglich
(unspecified)
ADV
preposition
de
vor (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Truppe; Mannschaft
(unspecified)
N.f:sg
verb_caus_2-lit
de
verweilen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
de
auf; [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Sitz; Thron
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
de
Achet (Göttin des Fruchtlandes)
Noun.du.stabs
N.f:du
de
[Nun] setzte sich (?) Re aber jeden [Tag] an die [Spitze der Mannschaft, während sie auf dem Thron der beiden Horizonte verweilte.]
Datierung:
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Elsa Goerschel
(Textdatensatz erstellt: 06.09.2024,
letzte Änderung: 16.09.2025)
verb_2-lit
de
sagen; mitteilen
SC.jn.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-cnsv
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
kleine Lücke
[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
3,2
ca. 1,5Q zerstört, am Ende Zeichenrest
de
Da sprach Isis [zu Re ---]:
Datierung:
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Elsa Goerschel
(Textdatensatz erstellt: 06.09.2024,
letzte Änderung: 16.09.2025)
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
gods_name
de
Chepri (Sonnengott am Morgen)
(unspecified)
DIVN
3,6
preposition
de
am
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
der Morgen
(unspecified)
N.f:sg
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
de
im; am; [temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Der Beistand
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
de
Atum
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der im Abend ist
(unspecified)
DIVN
de
[Ich bin Chepri] am Morgen, Re im Zenit und Atum, der [am] Abend ist!“
Datierung:
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Elsa Goerschel
(Textdatensatz erstellt: 06.09.2024,
letzte Änderung: 16.09.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.