Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 10110
Suchergebnis:
21241–21250
von
29201
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
verb_3-inf
de
erzeugen, schaffen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
substantive_fem
de
Mutter
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Jahr
Noun.pl.stpr.1pl
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Leben
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Pharao ("großes Haus")
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
verb_3-lit
de
leben
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb
de
(für jmdn.) eintreten
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
für (Grund)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Leben
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
entsprechend
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Festordnung, Buch des Festrituals
(unspecified)
N.f:sg
de
"Deine Mutter hat unsere Jahre erzeugt, mögest du (also) dein Leben dem Pharao l.h.g. geben, (denn) er lebt 〈für〉 deinen Namen (und) er tritt für dein Leben ein!" - (weiter) entsprechend dem Festritual
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.08.2025)
verb
de
[Rezitationsvermerk]
(unspecified)
V(infl. unedited)
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
particle_nonenclitic
de
[Partikel]
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Körper, Leib
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Pharao ("großes Haus")
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
20,8
preposition
de
entsprechend
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Festordnung, Buch des Festrituals
(unspecified)
N.f:sg
de
Rezitation: Horus, siehe dein Leib ist der [des Pharao l.h.g.]!" (weiter) 〈entsprechend〉 dem Festritual
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.08.2025)
substantive_masc
de
Spruchrezitation
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
entblößen, enthüllen (das Gesicht)
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
(unspecified)
=PTCL
substantive_fem
de
Schwalbe
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_4-inf
de
sprechen
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
finden
SC.n.act.ngem.3sgf
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
sich anschicken (zu tun)
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
(jmd. begrüßend) entgegengehen
Inf.stpr.3sgf
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
Mundschenk
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
de
auftischen, servieren
PsP.gem.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
kühl
Adj.sgm
ADJ:m.sg
epith_god
de
Sonnenglanz
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Lichtglanz des Himmels
(unspecified)
DIVN
20,20
epith_god
de
Lichtglanz der Erde
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
aufgehen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive
de
Wind
(unspecified)
N:sg
verb_3-inf
de
vorbeigehen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[räumlich/gerichtet]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
vorbeigehen
Partcp.act.gem.plm
V~ptcp.distr.act.m.pl
verb_3-lit
de
leuchten, scheinen auf (ḥr)
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Brust
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Ptah
(unspecified)
DIVN
adverb
de
ebenso, gleichwohl
(unspecified)
ADV
de
Spruchrezitation; die Schwalbe soll nun ihr Gesicht enthüllen, (wenn) sie zu Re spricht, (nachdem) sie Re gefunden hatte, (als) er gerade dabei war, ihr entgegenzugehen (und) der Mundschenk ihm gerade kühles Wasser auftischte (gab): "Morgenröte, Lichtglanz des Himmels, Lichtglanz der Erde, (wenn) du aufgehst mit (gutem) Wind, gehst du vorbei an den Vorbeigehenden (und) scheinst auf die Brust des Ptah gleichwohl!"
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.08.2025)
verb
de
(jmdm.) den Weg freigeben, (Vogel) fliegen lassen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Weg
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
finden
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
gods_name
de
Die, welche zusammen mit den Kindern meiner Mutter hervorgegangen sind
(unspecified)
DIVN
preposition
de
entsprechend
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Festordnung, Buch des Festrituals
(unspecified)
N.f:sg
de
"Mögest du mich meines Weges gehen lassen ("mir den Weg geben"), (daß) ich die finde 'Die zusammen mit den Kindern meiner Mutter hervorgegangen sind'!" (weiter) entsprechend dem Festritual
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.08.2025)
20,21
substantive_masc
de
Spruchrezitation
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
sagen
Rel.form.n.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg-ant
substantive_fem
de
Schwalbe
(unspecified)
N.f:sg
interjection
de
[Interjektion]
(unspecified)
INTJ
epith_god
de
der Aufgehende (Sonnengott)
(unspecified)
DIVN
verb
de
Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)
Inf
V\inf
interjection
de
[Interjektion]
(unspecified)
INTJ
epith_god
de
der Leuchtende
(unspecified)
DIVN
verb
de
Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)
Inf
V\inf
epith_god
de
der, dessen Haarlocke aus Gold ist
(unspecified)
DIVN
verb
de
Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)
Inf
V\inf
epith_god
de
der durch den Nun navigiert
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
de
befehlen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gnade
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_2-lit
de
zerbrechen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_fem
de
Ei
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
in Gegenwart von (einer höher gestellten Person)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
de
Spruchrezitation dessen, was die Schwalbe gesagt hat: "Oh, Aufgehender" rezitieren, "Oh, Leuchtender" rezitieren, "Der, dessen Haarlocke aus Gold ist" rezitieren, " 'Der durch den Nun fährt', befiehl (nun) in deiner Gnade, (denn) zebrochen ist dein Ei in deiner Gegenwart, ich bin es!"
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.08.2025)
verb_3-lit
de
retten
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Pharao ("großes Haus")
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
preposition
de
vor (jmdm. retten)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schlange (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
relative_pronoun
de
welcher nicht (neg. Rel.Pron)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
substantive_masc
de
(unteres) Bein
Noun.du.stpr.3sgm
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
(unspecified)
REL:m.sg
substantive_masc
de
Fluss
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
de
sich aufwühlen (vom Fluss)
Inf
V\inf
preposition
de
hinter
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Flamme
(unspecified)
N.f:sg
[⸮_?]
(unspecified)
(infl. unspecified)
20,24
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
personal_pronoun
de
du [Selbst.Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
2sg.m
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
undefined
de
umgedreht (zu lesen) (Rezitationsvermerk)
(unspecified)
(undefined)
de
"Mögest du Pharao l.h.g. retten vor dieser Schlange, die keine Beine hat, hinter der (dennoch) der Fluß sich zu einer Flamme aufwühlt [. . .], ich bin es (und) du bist es!" - und in umgekehrter Reihenfolge rezitieren -
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.08.2025)
particle
de
[Futur III]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
anlegen (eine Halskette)
Inf.t_Aux.jw
V\inf
substantive_fem
de
Halskette
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Gold
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-gem
de
sehen
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_masc
de
Atef-Krone (Krone der Götter)
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
"Ich werde (dir) (jetzt) die Schaschat-Halskette von Gold anlegen (und) siehe (hier ist) deine Atef-Krone!"
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.08.2025)
verb_2-lit
de
umhüllen (u. Ä.)
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Glied
Noun.pl.stpr.2sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Ich umhülle/sorge für deine Glieder.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann
(Textdatensatz erstellt: 12.01.2021,
letzte Änderung: 25.08.2022)
verb_3-inf
de
sorgen (für)
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Glied
Noun.pl.stpr.2sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Ich umhülle/sorge für deine Glieder.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann
(Textdatensatz erstellt: 12.01.2021,
letzte Änderung: 25.08.2022)
substantive_fem
de
Stadt
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
unter (lokal)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Erstgeborener ("Öffner des Leibes")
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
de
Deine Stadt ist unter mir, Osiris, mein Sohn, mein Erstgeborener ("Öffner meines Leibes").
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann
(Textdatensatz erstellt: 12.01.2021,
letzte Änderung: 25.08.2022)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.