Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 90390
Suchergebnis: 211 - 220 von 418 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).





    K.1
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de Lobpreis

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    epith_king
    de der vollkommene Gott (König)

    (unspecified)
    ROYLN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Das Geben von Lobpreis an den Guten Gott.

Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: vor Juni 2015 (1992–2015))



    On left support of shrine

    On left support of shrine
     
     

     
     


    Vertical column, facing right

    Vertical column, facing right
     
     

     
     




    26,12
     
     

     
     

    epith_king
    en Horus (as the first element of the king's titulary)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    en [Horus name of Amenhotep III]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    en perfect god (kings)

    (unspecified)
    ROYLN

    verb
    en to celebrate a jubilee

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    artifact_name
    en Sed-festival (royal jubilee)

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    preposition
    en like

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    en father

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    en he; him; his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    en Horus-Tatenen

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    en lord; possessor (owner)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    en magnificence

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    en like; according as

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    en Min

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    en on; upon

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    en great seat (throne)

    (unspecified)
    N.f:sg

    epith_king
    en king of Upper and Lower Egypt

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    en lord of the two lands

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    en Nebmaatre (throne-name of Amenhotep III)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    en son of Re

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    en the beloved (of)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    en his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)

    (unspecified)
    -3sg.m

    kings_name
    en [nomen of Amenhotep III]

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    en the beloved (of)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    en Ptah

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    en the great one

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    en south of his wall (Ptah of Memphis)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    en to give

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    substantive_masc
    en life

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    en like

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    en Re

    (unspecified)
    DIVN

    adverb
    en eternal

    (unspecified)
    ADV

en [26,12] Horus, ‘The strong bull, appearing in truth,’ the good god who makes heb-seds like his father Horus-Tatenen, lord of splendor like Min upon (his) dais (lit., great seat), king of Upper and Lower Egypt, lord of Two Lands, Nebmaatre, son of Re, whom he loves, Amenhotep, Ruler-of-Thebes, whom Ptah, the great one, south-of-his-wall, loves, given life like Re forever.

Autor:innen: Ariel Singer (Textdatensatz erstellt: 26.07.2022, letzte Änderung: 23.10.2023)



    On right support of shrine

    On right support of shrine
     
     

     
     


    Vertical column, facing left

    Vertical column, facing left
     
     

     
     




    26,13
     
     

     
     

    epith_king
    en Horus (as the first element of the king's titulary)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    en [Horus name of Amenohotep III]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    en perfect god (kings)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    en son of Amun

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_caus_3-inf
    en to make appear

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    en he

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    en upon

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    en throne

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    en his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    en upon

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    en earth

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    en in order to

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    en to do

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-inf
    en to wish

    Rel.form.gem.sgf.nom.subj
    V~rel.ipfv.f.sg

    substantive_masc
    en ka

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    en his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)

    (unspecified)
    -3sg.m

    epith_king
    en king of Upper and Lower Egypt

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    en ruler

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    artifact_name
    en Nine Bows

    (unspecified)
    PROPN

    epith_king
    en lord of the two lands

    (unspecified)
    ROYLN

    title
    en lord of the ritual

    (unspecified)
    TITL

    kings_name
    en Nebmaatre (throne-name of Amenhotep III)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    en son of Re

    (unspecified)
    ROYLN

    nisbe_adjective_preposition
    en [genitive]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    en body

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    en his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    en the beloved (of)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    en him

    (unspecified)
    -3sg.m

    kings_name
    en [nomen of Amenhotep III]

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    en the beloved (of)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    epith_god
    en one who awakes uninjured (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    en in the midst

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    en temple ("mansion")

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    en Sokar

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    en to give

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_3-lit
    en to live

    (unspecified)
    V

    adverb
    en eternal

    (unspecified)
    ADV

en [26,13] Horus, ‘The strong bull, appearing in truth,’ the good god, son of Amun, whom he caused to appear upon his throne on earth in order to do that which his ka desires, king of Upper and Lower Egypt, ruler of the Nine Bows, lord of Two Lands, lord of the rituals, Nebmaatre, son of Re of his body, whom he loves, Amenhotep, Ruler-of-Thebes, whom “He who awaken uninjured,” loves, who resides in (lit., is in the middle of) the Mansion of Sokar, given life forever.

Autor:innen: Ariel Singer (Textdatensatz erstellt: 26.07.2022, letzte Änderung: 23.10.2023)

Left half of podium Horizontal line, facing right

Left half of podium Horizontal line, facing right 26,15 rḏi̯[.t] jꜣ(.w) n nṯr-nfr sn tꜣ n zꜣ-[J]mn jn wr.PL ḫꜣs.t.PL nb.t wꜣ.w(t).PL ḫm.w(t).PL Km.t



    Left half of podium

    Left half of podium
     
     

     
     


    Horizontal line, facing right

    Horizontal line, facing right
     
     

     
     




    26,15
     
     

     
     

    verb
    en to praise (someone)

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    en praise

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    en to (of persons)

    (unspecified)
    PREP

    epith_king
    en perfect god (kings)

    (unspecified)
    ROYLN

    verb
    en to kiss the earth (i.e., to humble oneself before someone); to render homage

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    en ground

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    en to

    (unspecified)
    PREP

    epith_king
    en son of Amun

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    en by (of agent)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    en great one; magnate

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_fem
    en foreign land

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    en all

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    adjective
    en remote

    Partcp.act.ngem.plf
    V\ptcp.act.f.pl

    verb_2-lit
    en to not know; to be ignorant of

    Partcp.act.ngem.plf
    V\ptcp.act.f.pl

    place_name
    en Black-land (Egypt)

    (unspecified)
    TOPN

en [26,15] Giving praise to the good god (and) paying homage to (lit., kissing the earth) the son of Amun by the great ones of all the distant foreign lands who are ignorant of Egypt.

Autor:innen: Ariel Singer (Textdatensatz erstellt: 26.07.2022, letzte Änderung: 23.10.2023)





    vor Amenophis IV., oben
     
     

     
     

    epith_king
    de der vollkommene Gott (König)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Amenophis' IV.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_god
    de die Beiden Herrinnen (Nechbet und Buto)

    (unspecified)
    DIVN

    kings_name
    de [Eigenname Amenophis IV.]

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_irr
    de geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de [vor Amenophis IV., oben]: [Der vollkommene Gott], ⸢Herr der Beiden Länder⸣, Nefer-cheperu-Re-wa-en-Re, [Sohn des Re] und [ die Beiden Herrinnen]: Imen-hetepu-netjer-heka-waset-aa-em-ahau-ef, dem Leben gegeben wie Re.

Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: vor Juni 2015 (1992–2015))


    verb_3-lit
    de leben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    epith_king
    de der vollkommene Gott (König)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_god
    de der mit der Maat zufrieden ist

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr des Himmels

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr der Erde

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Aton

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de leben

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_2-gem
    de groß sein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    epith_god
    de der die Beiden Länder erleuchtet

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Es lebe der vollkommene Gott, der mit der Maat zufrieden ist, der Herr des Himmels, der Herr der Erde, der große lebende Aton, der die beiden Länder erleuchtet.

Autor:innen: Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Sebastian Hoedt, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 19.07.2023)


    epith_king
    de der vollkommene Gott (König)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Einziger des Re

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-lit
    de schaffen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    gods_name
    de Aton

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Vollkommenheit

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Nützliches

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de erzeugen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    verb_caus_3-lit
    de zufriedenstellen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    K.V
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de zufrieden sein

    Rel.form.gem.sgf.nom.subj
    V~rel.ipfv.f.sg

    substantive_masc
    de Ka

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de leiten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Ägypten

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de setzen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Thron

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_caus_3-lit
    de versorgen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Haus; Palast; Tempel; Grab; Verwaltung

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Million

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de Unzählige, Hunderttausende

    (unspecified)
    N.m:sg




    K.VI
     
     

     
     

    preposition
    de von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Sache

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_3-lit
    de erheben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    gods_name
    de Aton

    (unspecified)
    DIVN

    verb_caus_3-inf
    de groß machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_irr
    de veranlassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_2-gem
    de sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zu (jmd.) gehörig (poss.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    epith_king
    de König von Ober- und Unterägypten

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de der von der Maat lebt

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Herr der Erde

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Amenophis' IV.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de der von der Maat lebt

    (unspecified)
    ROYLN




    K.VII
     
     

     
     

    epith_king
    de Herr der Kronen (König)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Echnaton

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de der groß in seiner Zeit ist

    (unspecified)
    ROYLN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Der vollkommene Gott, Einziger des Re, dessen Vollkommenheit Aton erschaffen hat, der Nützliches für den macht, der ihn erzeugt hat, der ihn mit dem zufriedenstellt, womit sein Ka zufrieden ist, der das Land für den leitet, der ihn auf seinen Thron gesetzt hat und der sein Haus für die Ewigkeit mit Millionen und Hunderttausenden an Dingen versorgt, der den Aton erhebt, der seinen Namen erhöht, der veranlasst, dass das Land für den, der es geschaffen hat, existiert, der König von Ober- und Unterägypten, der von der Maat lebt, Herr der beiden Länder, Nefer-cheperu-Re-Wa-en-Re, Sohn des Re, der von der Maat lebt, Herr der Kronen, Echnaton, der groß in seiner Zeit ist.

Autor:innen: Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Sebastian Hoedt, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 19.07.2023)


    verb_3-inf
    de veranlasse (dass)!

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    =3sg.m

    adverb
    de hier

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de schwarz sein

    Inf
    V\inf




    13
     
     

     
     

    substantive_fem
    de [ein Vogel]

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de weiß sein

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de [ein Vogel]

    (unspecified)
    N.m:sg




    14
     
     

     
     

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de aufstehen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de Berg

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de [Zweck]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de gehen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de stromauf fahren

    Inf
    V\inf




    15
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Überschwemmungswasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gefolgsmann

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc




    16
     
     

     
     

    epith_king
    de der vollkommene Gott (König)

    (unspecified)
    ROYLN

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de zuweisen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Begräbnis

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    verb_irr
    de geben

    Rel.form.gem.sgm.3sgm
    V~rel.ipfv.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Gewähre, dass er hier ist, (solange) bis der weiße Vogel schwarz und der schwarze Vogel weiß wird, bis die Berge aufstehen, um fortzugehen, und bis das Überschwemmungswasser stromauf fließt, während ich im Gefolge des vollkommenen Gottes bin, bis er ein Begräbnis anordnet, das er gewährt.

Autor:innen: Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 15.08.2016)


    verb_3-lit
    de leben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    epith_king
    de der vollkommene Gott (Gott)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_god
    de der mit der Maat zufrieden ist

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr des Himmels

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr der Erde

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Aton

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de leben

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_2-gem
    de groß sein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    epith_god
    de der die Beiden Länder erleuchtet

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Es lebe der vollkommene Gott, der mit der Maat zufrieden ist, der Herr [des Himmels], der Herr der Erde, der [große lebende] Aton, der die beiden Länder erleuchtet.

Autor:innen: Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)





    K.1
     
     

     
     

    epith_king
    de der vollkommene Gott (Gott)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_god
    de Herr der Beiden Länder (Götter)

    (unspecified)
    DIVN

    title
    de Herr des Rituals

    (unspecified)
    TITL




    zerstört
     
     

     
     

    gods_name
    de Es lebt Re-Harachte, der im Horizont jubelt (Aton)

    (unspecified)
    DIVN




    K.2
     
     

     
     

    epith_king
    de der vollkommene Gott (Gott)

    (unspecified)
    ROYLN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Der vollkommene Gott, Herr der Beiden Länder, Herr des Rituals ...- der (Gott) Es lebt Re-Harachte, der im Horizont jubelt (Aton).

Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.08.2015)