Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern. )
Such-Parameter :
= 88040
Suchergebnis :
2251 - 2260
von
2605
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten) .
Token ID kopieren
verb_2-gem
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
Token ID kopieren
preposition
(unspecified)
PREP
Token ID kopieren
substantive_masc
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
Token ID kopieren
substantive
(unspecified)
N
Token ID kopieren
kings_name
(unspecified)
ROYLN
Token ID kopieren
preposition
(unspecified)
PREP
Token ID kopieren
substantive_masc
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
Token ID kopieren
gods_name
(unspecified)
DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
"Ich habe mich über diesen meinen Sohn, den Osiris König Aspelta, den Gerechtfertigten, gebreitet in meinem Namen Nut."
Autor:innen :
Doris Topmann
(Textdatensatz erstellt : 30.11.2020 ,
letzte Änderung : 24.08.2022 )
Satz-Seite/Zitation
Satz Nr. 2 im Ko(n)text
Token ID kopieren
particle
(unspecified)
PTCL
Token ID kopieren
verb_3-inf
SC.act.ngem.1sg_Neg.nn
V\tam.act:stpr
Token ID kopieren
preposition
(unspecified)
PREP
Token ID kopieren
substantive_masc
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
Token ID kopieren
kings_name
(unspecified)
ROYLN
Token ID kopieren
preposition
(unspecified)
PREP
Token ID kopieren
gods_name
(unspecified)
DIVN
Token ID kopieren
verb_3-inf
Partcp.pass.gem.sgm
V~ptcp.distr.pass.m.sg
Token ID kopieren
gods_name
(unspecified)
DIVN
Token ID kopieren
verb_3-inf
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
Token ID kopieren
verb
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
Token ID kopieren
preposition
(unspecified)
PREP
Token ID kopieren
gods_name
(unspecified)
DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
"Ich werde mich nicht von deinem Sohn entfernen, dem Osiris König, Herrn der Beiden Länder, Merikare, dem leiblichen Sohn des Re, den er liebt, Aspelta, dem Gerechtfertigten, wie Geb, dem von Osiris und der ersten Urgötterschaft Geliebten, die mit dem König von Ober- und Unterägypten erscheinen", sagt(e) Re.
Autor:innen :
Doris Topmann
(Textdatensatz erstellt : 30.11.2020 ,
letzte Änderung : 24.08.2022 )
Satz-Seite/Zitation
Satz Nr. 3 im Ko(n)text
Token ID kopieren
particle
(unspecified)
PTCL
Token ID kopieren
substantive_masc
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
Token ID kopieren
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
Token ID kopieren
substantive
(unspecified)
N
Token ID kopieren
kings_name
(unspecified)
ROYLN
Token ID kopieren
verb_3-lit
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
Token ID kopieren
adverb
(unspecified)
ADV
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Dieser mein Sohn, dieser Geliebte, der Osiris König Aspelta - er möge ewig leben - wird nicht sterben."
Autor:innen :
Doris Topmann
(Textdatensatz erstellt : 30.11.2020 ,
letzte Änderung : 24.08.2022 )
Satz-Seite/Zitation
Satz Nr. 5 im Ko(n)text
Token ID kopieren
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
Token ID kopieren
preposition
(unspecified)
PREP
Token ID kopieren
verb_3-inf
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
Token ID kopieren
substantive
(unspecified)
N
Token ID kopieren
kings_name
(unspecified)
ROYLN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Ängstlichkeit für den, der gegen dich handelt, Osiris König, Herr der Beiden Länder, Aspelta, Gerechtfertigter.
Autor:innen :
Doris Topmann
(Textdatensatz erstellt : 30.11.2020 ,
letzte Änderung : 24.08.2022 )
Satz-Seite/Zitation
Satz Nr. 9 im Ko(n)text
Token ID kopieren
gods_name
(unspecified)
DIVN
Token ID kopieren
substantive_masc
Noun.du.stpr.2sgm
N.m:du:stpr
Token ID kopieren
preposition
(unspecified)
PREP
Token ID kopieren
substantive
(unspecified)
N
Token ID kopieren
kings_name
(unspecified)
ROYLN
Token ID kopieren
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
Token ID kopieren
adjective
Adj.sgm
ADJ:m.sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Geb, deine Arme seien um Osiris König Aspelta, den Gerechtfertigten bei {deinem} jedem Gott.
Autor:innen :
Doris Topmann
(Textdatensatz erstellt : 27.12.2020 ,
letzte Änderung : 25.08.2022 )
Satz-Seite/Zitation
Satz Nr. 2 im Ko(n)text
Token ID kopieren
interjection
(unspecified)
INTJ
Token ID kopieren
substantive
(unspecified)
N
Token ID kopieren
kings_name
(unspecified)
ROYLN
Token ID kopieren
kings_name
(unspecified)
ROYLN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
O Osiris König Aspelta, leiblicher Sohn des Re, den er liebt, Aspelta!
Autor:innen :
Doris Topmann
(Textdatensatz erstellt : 30.12.2020 ,
letzte Änderung : 25.08.2022 )
Satz-Seite/Zitation
Satz Nr. 4 im Ko(n)text
Token ID kopieren
verb_caus_3-lit
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
Token ID kopieren
kings_name
(unspecified)
ROYLN
Token ID kopieren
verb_3-lit
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
Token ID kopieren
adverb
(unspecified)
ADV
Token ID kopieren
substantive_masc
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
Token ID kopieren
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Ich erweise dem Osiris König, Herrn der Beiden Länder, Merikare, dem leiblichen Sohn des Re, den er liebt, Aspelta - er lebe ewig -, dem Oberhaupt der Sterne (?), Gutes.
Autor:innen :
Doris Topmann
(Textdatensatz erstellt : 01.01.2021 ,
letzte Änderung : 25.08.2022 )
Satz-Seite/Zitation
Satz Nr. 3 im Ko(n)text
Token ID kopieren
verb
Imp.prefx.sg
V\imp.sg
Token ID kopieren
substantive_masc
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
Token ID kopieren
substantive
(unspecified)
N
Token ID kopieren
kings_name
(unspecified)
ROYLN
Token ID kopieren
verb_3-lit
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
Token ID kopieren
adverb
(unspecified)
ADV
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Sei gegrüßt, Osiris König, Herr der Beiden Länder Aspelta - er lebe ewig.
Autor:innen :
Doris Topmann
(Textdatensatz erstellt : 22.12.2020 ,
letzte Änderung : 25.08.2022 )
Satz-Seite/Zitation
Satz Nr. 3 im Ko(n)text
Token ID kopieren
substantive_fem
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
Token ID kopieren
verb_3-lit
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
Token ID kopieren
substantive_fem
(unspecified)
N.f:sg
Token ID kopieren
gods_name
(unspecified)
DIVN
Token ID kopieren
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
Token ID kopieren
verb_3-inf
Rel.form.ngem.sgm.2sgm
V\rel.m.sg:stpr
Token ID kopieren
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
Token ID kopieren
verb_3-lit
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
Token ID kopieren
verb_3-lit
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
Token ID kopieren
preposition
(unspecified)
PREP
Token ID kopieren
substantive_fem
(unspecified)
N.f:sg
Token ID kopieren
substantive
(unspecified)
N
Token ID kopieren
kings_name
(unspecified)
ROYLN
Token ID kopieren
verb_3-lit
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
Token ID kopieren
adverb
(unspecified)
ADV
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Ich bin deine wahre Schwester, die Mutter des Horus, des Geliebten, den du liebst, des vortrefflichen und fähigen Gottes in Ewigkeit, (o) Osiris König, Herr der Beiden Länder, Aspelta - er lebe ewig.
Autor:innen :
Doris Topmann
(Textdatensatz erstellt : 22.12.2020 ,
letzte Änderung : 25.08.2022 )
Satz-Seite/Zitation
Satz Nr. 5 im Ko(n)text
de
Worte sprechen durch den Osiris König Aspelta, den Gerechtfertigten:
Autor:innen :
Doris Topmann ;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch , Anja Weber
(Textdatensatz erstellt : 22.12.2015 ,
letzte Änderung : 03.05.2023 )
Satz-Seite/Zitation
Satz Nr. 1 im Ko(n)text
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.