Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 66270
Suchergebnis:
2361–2370
von
2583
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
Opet 33-34
adjective
de
gut
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gesicht
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
verb_2-gem
de
erblicken
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
substantive_fem
de
Tempel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
gods_name
de
Horus
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
6Q
verb_3-lit
de
jubeln
(unedited)
V(infl. unedited)
2Q
preposition
de
im
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Jubel
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive
de
Jubel
(unedited)
N(infl. unedited)
fr
Comme il est beau, ton visage, lorsque tu vois ton temple, ?Horus? [...] ?maître? [...] se réjouir [...] en jubilation et réjouissance, ?tu es le dieu? [...] ?tout, jour? [...].
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
in der Nische, linke/südl. Hälfte, über dem Bildfeld
in der Nische, linke/südl. Hälfte, über dem Bildfeld
vier Textkolumnen
vier Textkolumnen
DEB 24,1
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unedited)
TITL(infl. unedited)
gods_name
de
Imhotep
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
de
der Große
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Sohn
(unedited)
N.m(infl. unedited)
gods_name
de
Ptah
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
epith_god
de
der Lebendige
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
DEB 24,2
verb_3-lit
de
leben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unedited)
-3sg.c
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_2-gem
de
sehen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
verb_irr
de
geben
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Leben
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
zu (jmd.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
alle Leute
(unedited)
N.m(infl. unedited)
DEB 24,3
substantive_fem
de
Wunder
(unedited)
N.f(infl. unedited)
particle
de
[Genitiv]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
gods_name
de
Deren Eigenschaft der Schutz ist
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_3-inf
de
sagen
(unedited)
V(infl. unedited)
DEB 24,4
preposition
de
um zu (final)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-inf
de
herauskommen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Arm
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
um zu (final)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_caus_3-lit
de
beleben
(unedited)
V(infl. unedited)
⸮nʾ.t?
(unedited)
(infl. unedited)
fr
L'Osiris Imhotep le grand, fils de Ptah, le vivant, on vit en le voyant, qui donne la vie à tout le monde, merveille des dieux-gardiens, dit-on (?), pour que ses deux bras sortent afin de faire vivre (?).
Autor:innen:
René Preys;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
stehendes, nacktes Kind mit Was-Zepter
stehendes, nacktes Kind mit Was-Zepter
DEB 40,1
verb_3-inf
de
hoch sein
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_3-inf
de
lieben
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Mutter
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
de
Sohn
(unedited)
N.m(infl. unedited)
gods_name
de
Atum
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
DEB 40,2
gods_name
de
Ptah
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
gods_name
de
Ihy ("Musikant")
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Sohn
(unedited)
N.m(infl. unedited)
gods_name
de
Hathor
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_3-inf
de
groß sein
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Beliebtheit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
DEB 40,3
substantive_masc
de
Herr
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Rechtfertigung; Triumph
(unedited)
N.m(infl. unedited)
gods_name
de
Horhekenu
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_2-gem
de
sehen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
fr
Il est élevé l'aimé de sa mère, le fils (?) d'Atoum, Ptah, Ihy, le fils d'Hathor, dont l'amour est grand, seigneur de justification, Horus Hekenou, que les dieux peuvent voir.
Autor:innen:
René Preys;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_2-gem
de
erblicken
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
substantive_masc
de
Haus
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
verb_3-lit
de
entstehen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
in (Zustand)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Fest
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Festduftöl (eines der sieben heiligen Öle)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-lit
de
zirkulieren
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Stadt
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
fr
Puisses-tu voir ta maison advenue en fête, tandis qu'un parfum de fête est répandu dans ta ville.
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Göttliche Randzeile
Esna 2, Nr. 9.16
substantive_masc
de
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
in (Zustand)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Wahrheit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_3-lit
de
sterben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unedited)
-3sg.c
verb_3-lit
de
leben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unedited)
-3sg.c
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
verb_3-lit
de
rufen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unedited)
-3sg.c
preposition
de
zu
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
betreffs
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Wind
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
jeder
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
verb_2-gem
de
sehen
(unedited)
V(infl. unedited)
3Q zerstört
substantive_masc
de
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
de
Göttin
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_fem
de
jedermann ("jedes Auge")
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_3-lit
de
leben
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
alles Vorhandene
(unedited)
N.f(infl. unedited)
de
Gott der Götter in Wirklichkeit, durch den man stirbt und lebt, zu dem man ruft für jeden Wind, der sieht [...] Götter [und Göttinen (?)], jedermann, es lebt alles, was ist.
Autor:innen:
Daniel von Recklinghausen;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 31.07.2019,
letzte Änderung: 14.10.2024)
von innen nach außen
von innen nach außen
DEB 64
Südwand
Südwand
title
de
Vorlesepriester
(unedited)
TITL(infl. unedited)
substantive_masc
de
Oberhaupt
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Diener (Titel)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
epith_god
de
Wissender
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_3-inf
de
ähnlich sein
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_2-gem
de
sehen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Hand
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
verb_irr
de
geben
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Weisung
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
für (jmd.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
stark
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_masc
de
Herz
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
verb_caus_2-lit
de
festsetzen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Fundament
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_masc
de
Kultstätte; Heiligtum
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unedited)
-3pl
gods_name
de
Imhotep
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
de
der Große
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Sohn
(unedited)
N.m(infl. unedited)
gods_name
de
Ptah
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_2-lit
de
sagen
(unedited)
V(infl. unedited)
fr
Le prêtre-lecteur en chef, serviteur du savant, ressemblant à ce qu'on voit dans sa main (?), qui donne des instructions aux dieux, dont le coeur est puissant, qui établit les fondations de leur chapelle, Imhotep le grand, fils de Ptah, en disant:
Autor:innen:
René Preys;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
adjective
de
schön
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
verb_2-gem
de
erblicken
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unedited)
-2sg.f
preposition
de
mehr als
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Garten
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
glänzend
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
preposition
de
mehr als
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Kammer
(unedited)
N.f(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_fem
de
Türkis
(unedited)
N.f(infl. unedited)
fr
Te voir est plus beau que de (voir) un jardin brillant ou une chambre de turquoise.
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_2-gem
de
erblicken
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unedited)
-3sg.f
substantive_masc
de
Haus
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unedited)
-3sg.f
verb_2-lit
de
eintreten
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unedited)
-3sg.f
preposition
de
zu (lok.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
verb_2-lit
de
beenden
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Arbeit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
verb_caus_3-lit
de
gedeihen lassen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gestalt, Gemachtes (als Produkt)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
fr
Lorsqu'elle voit sa maison, elle y entre, (celle-ci étant) achevée dans son travail et pourvue abondamment en (sa) forme.
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
de
Die Menschen sehen, die Götter schauen.
Autor:innen:
Erhart Graefe;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 09.05.2018,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Rede der Menhit
Esna 2, Nr. 6.13
verb_irr
de
geben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unedited)
-1sg
preposition
de
für (jmd.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
substantive_fem
de
Glanzauge (eines Gottes)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_2-gem
de
sehen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
im
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive
de
Lauf
(unedited)
N(infl. unedited)
verb_3-inf
de
bringen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unedited)
-3pl
verb_3-inf
de
lang sein
(unedited)
V(infl. unedited)
⸮ḫt.jw?
(unedited)
(infl. unspecified)
⸮nmt.t?
(unedited)
(infl. unspecified)
de
"Ich gebe dir, daß deine Augen im Lauf sehen, damit sie die Distanz bringen ...?..."
Autor:innen:
Daniel von Recklinghausen;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 31.07.2019,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.