Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 88040
Suchergebnis: 2381 - 2390 von 2605 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).





    Um den Sockel
     
     

     
     

    undefined
    de [Einleitung der Opferformel]

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive
    de König

    (unspecified)
    N




    zerstört
     
     

     
     

    person_name
    de Anch-pa-chered

    (unspecified)
    PERSN

    verb_2-gem
    de sein

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive
    de zweimal (Betonung bei Imperativ)

    (unspecified)
    N

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-gem
    de sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Sitz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de neben

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Ein Königsopfer [... ꜥnḫ-pꜣ-ẖr]d: Mögest du im Tempel sein, möge dein Platz neben dem Gott existieren.

Autor:innen: Wortschatz der ägyptischen Sprache, BBAW; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jakob Schneider, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 06.09.2022)





    1
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de loben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de von

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de König von Oberägypten

    (unspecified)
    N

    verb_3-inf
    de lieben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    substantive_masc
    de König von Unterägypten

    (unspecified)
    N.m:sg




    2
     
     

     
     




    Zerstört
     
     

     
     

de Gelobt vom König Oberägyptens, geliebt vom König Unterägyptens [...]

Autor:innen: Jakob Schneider; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 12.01.2018, letzte Änderung: 06.09.2022)





    2 Q. zerstört
     
     

     
     




    2
     
     

     
     

    title
    de einziger Freund (des Königs)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Augen des Königs, der Ägypten schützt

    (unspecified)
    TITL

    verb_2-lit
    de betreten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Palast

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Pracht

    (unspecified)
    N.m:sg




    0,5 Q. zerstört
     
     

     
     

    adjective
    de einer (von mehreren); etwas (von e. Material)

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg




    3 Q. zerstört
     
     

     
     




    3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Vorhalle

    (unspecified)
    N.m:sg




    3
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Schweigen

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de befehlen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de König

    (unspecified)
    N

    preposition
    de als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Einziger

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Würdiger

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    title
    de [Titel oder Epitheton einer Privatperson]

    (unspecified)
    TITL




    2Q. zerstört
     
     

     
     




    4
     
     

     
     

    person_name
    de [Wort]

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    title
    de Versorgter bei Hathor, der Herrin von Inebu

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Vorsteher der Priester

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Pa-heter

    (unspecified)
    PERSN

    verb_3-inf
    de machen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    title
    de Hausherrin

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de Tai-iret-eru

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_fem
    de die Gerechtfertigte (die selige Tote)

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de ..., Einziger Freund, "Augen des Königs", Beschützer von Ägypten, der den großen Palast in der Pracht ... betritt, ... eine? ... Vorhalle, der schweigt, wenn der König ihm als Einzigem befiehlt, der Würdige bei allen Göttern, der königliche ... in Letopolis [Eigenname zerstört], Sohn des Würdigen bei Hathor, Herrin von Inebu (d.h. Memphis), Vorsteher der Priester Paheter, den die Herrin des Hauses Tai-iret-eru, gerechtfertigt, gebar.

Autor:innen: Roberto A. Díaz Hernández; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Max Bader, Anja Weber, Silke Grallert, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: 17.12.2017, letzte Änderung: 16.03.2022)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    substantive_masc
    de Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de König

    (unspecified)
    N

    substantive_masc
    de Gelobter

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de ausstrecken

    Verbal.adj.=3sgm
    V:ptcp.post-m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Arm

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Totenopfer

    (unspecified)
    N

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    epith_god
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de nachdem (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de sich sättigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg




    4
     
     

     
     

    preposition
    de bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Opfer

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de aussprechen

    Verbal.adj.=3sgm
    V:ptcp.post-m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m. (Verbaladj.)]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    adverb
    de gut

    (unspecified)
    ADV

    adverb
    de vor

    (unspecified)
    ADV

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de eintreten

    Inf
    V\inf

    verb_3-inf
    de herausgehen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de [lokal]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Ein Geehrter beim König (und) ein Gelobter bei seinem Gott ist wer den Arm ausstrecken wird // wer Arm ausstreckt mit einem Totenopfer im Tempel des Amun, des Großen, nachdem sich der Gott befriedigt hat an seinen Opfergaben, und wer meinen Namen gut aussprechen wird vor (dem Gott) beim Ein- und Ausgehen bei mir.

Autor:innen: Silke Grallert (Textdatensatz erstellt: 26.10.2022, letzte Änderung: 04.10.2023)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

    substantive_masc
    de Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de König

    (unspecified)
    N

    substantive_masc
    de Gelobter

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de ausstrecken

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    ={f}
     
     

    (unedited)


    substantive_masc
    de Arm

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Totenopfer

    (unspecified)
    N

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    epith_god
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de nachdem (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de sich sättigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg




    4
     
     

     
     

    preposition
    de bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Opfer

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de aussprechen

    Verbal.adj.=3sgm
    V:ptcp.post-m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m. (Verbaladj.)]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    adverb
    de gut

    (unspecified)
    ADV

    adverb
    de vor

    (unspecified)
    ADV

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de eintreten

    Inf
    V\inf

    verb_3-inf
    de herausgehen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de [lokal]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Ein Geehrter beim König (und) ein Gelobter bei seinem Gott ist wer den Arm ausstrecken wird // wer Arm ausstreckt mit einem Totenopfer im Tempel des Amun, des Großen, nachdem sich der Gott befriedigt hat an seinen Opfergaben, und wer meinen Namen gut aussprechen wird vor (dem Gott) beim Ein- und Ausgehen bei mir.

Autor:innen: Silke Grallert (Textdatensatz erstellt: 26.10.2022, letzte Änderung: 04.10.2023)


    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de König

    (unspecified)
    N

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg




    22nd nome, 6
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

en while he is king in [this] land,

Autor:innen: Stephanie Blaschta (Textdatensatz erstellt: 05.11.2019, letzte Änderung: 08.11.2023)

SAT 19, 69

SAT 19, 69 nn mwt =f n šꜥd n nsw(t)



    SAT 19, 69

    SAT 19, 69
     
     

     
     

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de sterben; tot sein; vergehen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schwert

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive
    de König von Oberägypten; König; König (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    N

fr Il ne mourra pas à cause du glaive du roi.

Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 05.10.2018, letzte Änderung: 12.10.2022)



    SAT 19, 33

    SAT 19, 33
     
     

     
     

    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de geben; legen; setzen; zeigen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    preposition
    de zu (lok.); bis (lok.); an (lok.); [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Hals; Kehle

    (unspecified)
    N

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive
    de König von Oberägypten; König; König (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    N
Hieroglyphen künstlich angeordnet

fr Si tu as placé cette déesse au cou du roi,

Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 05.10.2018, letzte Änderung: 21.04.2023)


    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    place_name
    de die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN




    1st nome, 4
     
     

     
     

    adjective
    de jeder

    Adj.dum
    ADJ:m.du

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg

    artifact_name
    de die Neun-Bogenvölker (neun feindliche Völker, Fremdvölker)

    (unspecified)
    PROPN

    verb_3-lit
    de vereinigt sein

    PsP.3plf
    V\res-3pl.f

    preposition
    de unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Sohle (des Fußes)

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP




    1st nome, 5
     
     

     
     

    substantive
    de König

    (unspecified)
    N

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ägypten

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

en May you give him all of Egypt in peace (and) the Nine-Bow people all under his soles, while he is king in this land."

Autor:innen: Stephanie Blaschta (Textdatensatz erstellt: 05.11.2019, letzte Änderung: 08.11.2023)



    Opet 8
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de König

    (unspecified)
    N

    place_name
    de die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

fr (Je) te donne l'éternité en tant que roi des deux terres.

Autor:innen: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)