Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 110660
Suchergebnis:
241–250
von
355
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
substantive_masc
de
Spruch
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
gehen
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_masc
de
Mal
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
Zauberkraft
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
de
n Kraft, wirksam sein
PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
V\res-3sg.m
preposition
de
entsprechend
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Festordnung, Buch des Festrituals
(unspecified)
N.f:sg
de
Spruch: "Gehe, gehe (nun weiter), meine Zauberkraft ist in Kraft entsprechend dem Festritual!"
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
substantive_masc
de
Gefäß (des Körpers); Band; Sehne
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
de
ausspeien
Imp.pl
V\imp.pl
substantive_masc
de
Inneres
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
C.14
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
de
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
sagen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
verb_2-gem
de
groß sein
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
C.15
substantive_masc
de
Zauberkraft
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
de
geben
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Bewohner
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Horizont
(unspecified)
N.f:sg
de
(Oh) mt.w-Stränge (Venen, Muskeln, Sehnen, Nerven), spuckt aus, was in euch ist, gemäß dem, was Isis – die Zaubermächtige, die dem Leben gibt, der im Horizont ist (oder: die denen Leben gibt, die im Horizont sind) – gesagt hat!
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 06.12.2021,
letzte Änderung: 14.10.2024)
substantive_masc
de
Gefäß (des Körpers); Band; Sehne
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
de
ausspeien
Imp.pl
V\imp.pl
substantive_masc
de
Inneres
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
C.14
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
de
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
sagen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
verb_2-gem
de
groß sein
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
C.15
substantive_masc
de
Zauberkraft
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
de
geben
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Bewohner
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_fem
de
Horizont
(unspecified)
N.f:sg
de
(Oh) mt.w-Stränge (Venen, Muskeln, Sehnen, Nerven), spuckt aus, was in euch ist, gemäß dem, was Isis – die Zaubermächtige, die dem Leben gibt, der im Horizont ist (oder: die denen Leben gibt, die im Horizont sind) – gesagt hat!
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 06.12.2021,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kol. 14-16, Kühles Wasser für das Herz des Patienten
Kol. 14-16, Kühles Wasser für das Herz des Patienten
14
1Q
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
ejakulieren
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
jene [Dem.Pron. pl.c.]
(unspecified)
dem.dist.pl
substantive_masc
de
Mensch; Mann
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Zauberkraft
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-lit
de
leben
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
de
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Zauber
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
15
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_4-inf
de
sitzen; wohnen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ufer
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
de
[Ein anderer Spruch (?).] Ihr großer Herr (??) wird nicht ejakulieren (?) gegen (?) jene Menschen mit ihren Zaubersprüchen, die von ihrer [Ma]gie leben, die auf den Uferbänken des Himmels sitzen/wohnen.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 16.09.2022,
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_caus_3-lit
de
(jmdn.) verstümmeln
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
euch [Enkl. Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
=2pl
preposition
de
mittels; [instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Zauber; Zauberkraft
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Auge des Horus
(unspecified)
N.f:sg
en
He will mutilate you with the magic of the eye of Horus.
Datierung:
Autor:innen:
Ann-Katrin Gill;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 28.09.2020,
letzte Änderung: 14.10.2024)
substantive_masc
de
Zauber; Zauberkraft
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Thot
(unspecified)
DIVN
preposition
de
gegen (Personen)
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
de
um zu (final); [Zweck]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
verschließen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Mund
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
en
The magic of Thoth will be against you in order to seal your mouths.
Datierung:
Autor:innen:
Ann-Katrin Gill;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 28.09.2020,
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_caus_2-lit
de
niederwerfen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
dich
(unspecified)
2sg.m
gods_name
de
Thot
(unspecified)
DIVN
C.9
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Zauberkraft
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
(Der Gott) I (= Thoth) hat dich mit seiner Magie gefällt/niedergeworfen.
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 16.02.2024,
letzte Änderung: 18.03.2024)
de
Der Gott mit großer Magie (?) hat dich getötet.
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 16.02.2024,
letzte Änderung: 18.03.2024)
C.10
verb_caus_2-lit
de
niederwerfen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
de
Selqet
(unspecified)
DIVN
verb_caus_3-lit
de
ablenken
(unspecified)
V(infl. unedited)
11
[=s]
(unedited)
(infl. unspecified)
[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Zauberkraft
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Selkis hat 〈dich〉 gefällt/niedergeworfen,
[sie hat] deine [Kraft] mit ihrer Magie irregeleitet/abgelenkt.
[sie hat] deine [Kraft] mit ihrer Magie irregeleitet/abgelenkt.
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 16.02.2024,
letzte Änderung: 18.03.2024)
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
zulassen (dass)
SC.act.ngem.2sgm_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
Macht haben, bekommen (über)
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Infektion, ansteckende Krankheit
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
irgendein
(unspecified)
ADJ
adjective
de
unheilvoll
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
abwehren
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Zauber
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
(unspecified)
ADJ
adjective
de
unheilvoll
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-inf
de
[verbunden mit speziellem Objekt (allg.)]
Rel.form.n.sgm.3pl
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
gegen (Personen)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
rein sein
PsP.3sgm_Aux.jw
V\res-3sg.m
x+2,7
5 bis 6Q
preposition
de
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
de
Du wirst nicht zulassen, (daß) [irgendeine] unheilvolle ansteckende Krankheit Macht über ihn bekommt (und) du wirst [jeden] unheilvollen Zauber abwehren, den man gegen ihn bewirkt hat, (denn) er ist rein . . . durch deinen [großen?] Namen!
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.