Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 26870
Suchergebnis: 2571–2580 von 2813 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).





    DEM126,6
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    bringen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Speiseopfer

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de
    alle

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Nahrung

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de
    alle

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Speisen

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    adjective
    de
    alle

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg
fr
Récitation: (Je) t'apporte toutes offrandes, toutes provisions et toutes choses provenant de moi.
Autor:innen: Marlies Elebaut; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)





    DEM126,4
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    bringen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Opfergabe

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    adjective
    de
    alle

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)




    5Q
     
     

     
     
fr
Récitation: (Je) t'apporte toutes offrandes du Noun --5Q--.
Autor:innen: Marlies Elebaut; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)





    DEM127,2
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    bringen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Speiseopfer

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de
    alle

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Nahrung

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de
    alle

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)




    DEM127,3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Wasserspende

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de
    alle

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Frisches (Pflanzen und Früchte)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    adjective
    de
    alle

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Nahrung

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de
    alle

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)




    DEM127,4
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Speisen

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    adjective
    de
    alle

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    adjective
    de
    gut

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    adjective
    de
    rein

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg
fr
Récitation: (Je) t'apporte toutes offrandes et toutes provisions, toutes libations, toutes primeurs et toute nourriture et toutes choses bonnes et pures provenant de moi.
Autor:innen: Marlies Elebaut; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)





    DEM125,2
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    bringen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Nahrung

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de
    alle

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Speisen

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    adjective
    de
    alle

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg
fr
Récitation: (Je) t'apporte tous les provisions et toutes choses provenant de moi.
Autor:innen: Marlies Elebaut; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)





    DEM139,1
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    bringen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Feld

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)




    DEM139,2
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    schwanger sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    zu (temp.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Zeit

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unedited)
    -3sg.f

    verb_4-inf
    de
    sitzen

    (unedited)
    V(infl. unedited)




    DEM139,3
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unedited)
    -3sg.f

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Frucht (einer Pflanze)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Acker

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
fr
[Il] t'[apporte la campagne] étant enceinte en son temps. Elle accouche (?) pour toi des semences des champs.
Autor:innen: Marlies Elebaut; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)





    DEM125,4
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    bringen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Speisen

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    adjective
    de
    alle

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    adjective
    de
    gut

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    adjective
    de
    rein

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg
fr
Récitation: (Je) t'apporte toutes choses bonnes et pures, qui sont en moi.
Autor:innen: Marlies Elebaut; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_3-inf
    de
    bringen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unedited)
    -2sg.f

    gods_name
    de
    Kreischender (Pavian)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gestalt

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Schu

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    verb_caus_3-lit
    de
    zufriedenstellen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Majestät (fem.)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unedited)
    -2sg.f

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    [ein Affe]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    Esna 2, Nr. 24.3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    erhellen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unedited)
    -2sg.f

    verb_2-lit
    de
    vertreiben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Zorn

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unedited)
    -2sg.f

    verb_3-lit
    de
    gedeihen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    [Bez. für Ägypten]

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    preposition
    de
    seit (temporal)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_2-lit
    de
    ba-mächtig sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unedited)
    -2sg.f
de
Ich bringe dir den Pavian in seiner Gestalt des Schu, damit er deine Majestät als Pavian beruhigt, so daß dein Gesicht erstrahlt und dein Zorn vertrieben wird. Ägypten gedeiht, seitdem du anwesend bist.
Autor:innen: Daniel von Recklinghausen; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 14.08.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_3-inf
    de
    bringen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb_2-gem
    de
    sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    (sich) fernhalten

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    kings_name
    de
    Ptolemaios, der ewig lebt, geliebt von Ptah

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)

    epith_king
    de
    Theoi-Philometores

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)
de
Der die (zurück)bringt, die fern war 𓍹Ptolemaios, er lebe ewig, Geliebter des Ptah𓍺, die Theoi philometores.
Autor:innen: Daniel von Recklinghausen; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 14.08.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)



    Opet 136
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    durch

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Isis

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    epith_god
    de
    die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    epith_god
    de
    die Gottesmutter

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    epith_god
    de
    Auge des Re (von Hathor u.a. Gottheiten)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    epith_god
    de
    Herrin des Himmels (Hathor, Isis u.a.)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Sothis (Stern des Sirius als Göttin)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    epith_god
    de
    die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    bringen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Überschwemmung

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    zu (temp.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Zeit

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_caus_3-lit
    de
    beleben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    alle Leute

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
fr
Paroles dites par Isis la grande, la mère divine, l'oeil de Rê, la maîtresse du ciel, Sothis la grande, celle qui amène l'inondation en son temps pour faire vivre chacun.
Autor:innen: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_3-inf
    de
    bringen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Herz (von Göttern und vom König)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adverb
    de
    täglich

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    anbeten

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    epith_god
    de
    Herr der Throne der beiden Länder

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich vor

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)

    org_name
    de
    Die heiligsten Plätze (Karnak-Tempel)

    (unedited)
    PROPN(infl. unedited)


    Ostwand

    Ostwand
     
     

     
     




    ___
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    ___
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Stelle

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    entstehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Selbst

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)




    t__
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unedited)
    gen

    substantive_masc
    de
    jeder Tag

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
fr
Tu m'apportes le coeur tous les jours, pour adorer le seigneur du Trône du Double Pays, qui est à la tête d'Ipet-sout, [... ...], qui vient à l'existence de lui-même dans [...] tous les jours."
Autor:innen: René Preys; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)