Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 227
Suchergebnis: 251 - 260 von 953 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    verb_4-lit
    de durchwandern

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Weg

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de schön

    Adj.plf
    ADJ:f.pl

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Öffnung

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Horizont

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de der Westen

    (unspecified)
    N.f:sg

de Möge 〈er〉 die schönen Wege durchwandeln an der Öffnung des westlichen Horizontes.

Autor:innen: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

(Eine von 4 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<, #3, #4)

    adjective
    de schön

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    epith_god
    de das Gold (Hathor u.a.)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Wüstental

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de mehr als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg




    A.17
     
     

     
     

    preposition
    de am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de früher Morgen

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de waschen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Unwetterwolken

    (unspecified)
    N.m:sg




    ___
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg

de Schön ist das Gesicht des Goldes (= Hathor) im Tal, mehr als der Himmel bei Sonnenaufgang, wenn der (Sonnen)gott sich wäscht (?), ohne Gewölk (?) ... am Berg/Horizont (?).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

(Eine von 4 Lesevarianten dieses Satzes: #1, #2, #3, >> #4 <<)

    adjective
    de schön

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    epith_god
    de das Gold (Hathor u.a.)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Wüstental

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de mehr als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg




    A.17
     
     

     
     

    preposition
    de am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de früher Morgen

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de waschen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Unwetterwolken

    (unspecified)
    N.m:sg




    ___
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg

de Schön ist das Gesicht des Goldes (= Hathor) im Tal, mehr als der Himmel bei Sonnenaufgang, wenn der (Sonnen)gott sich wäscht (?), ohne Gewölk (?) ... am Berg/Horizont (?).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Pyr §374c ḏꜣ.n sw jmw Z5 ꜣḫw



    Pyr §374c
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de übersetzen (zu Schiff)

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de [Pron. enkl. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive_masc
    de Bewohner

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    Z5
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Lichtland

    (unspecified)
    N.f:sg

de Mögen ihn übersetzen die Bewohner des Lichtlandes.

Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.08.2024)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Furcht; Furchtbarkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Horizont

    Noun.du.stabs
    N.f:du

    adjective
    de groß

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Schrecken

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Rosetau

    (unspecified)
    TOPN

de Herr der Ehrfurcht in den beiden Horizonten (oder: Hügel), groß an Schrecken in Rosetau,

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 09.04.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Furcht; Furchtbarkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Horizont

    Noun.du.stabs
    N.f:du

    adjective
    de groß

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Schrecken

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP




    11
     
     

     
     

    place_name
    de Rosetau

    (unspecified)
    TOPN

de Herr der Ehrfurcht in den beiden Horizonten (oder: Hügel), groß an Schrecken in Rosetau,

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    verb_3-inf
    de fertigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_caus_3-lit
    de geheim machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Horizont; Lichtland

    Noun.du.stabs
    N.f:du



     
     

     
     

    verb_irr
    de geben; legen; setzen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de im Inneren; innerhalb; in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    Rto. 4,8
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    ⸢•⸣
     
     

     
     

de Ich bin der Schöpfer des Himmels, der die Horizonte verborgen hat, nachdem ich die Bas der Götter in ihn gegeben habe.

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 31.01.2024)





    6
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de aufsteigen, eingehen in, eintreten in

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Horizont

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Der Gott war in seinen Horizont eingegangen.

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Lutz Popko, Simon D. Schweitzer, Samuel Huster, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de ich

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Dat.]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de (pron. suff. 3. masc. sg.) nach Präp.

    (unspecified)
    -3sg.m




    60
     
     

     
     

    kings_name
    de Thronname Amenemhets I.

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de [Seminomen (Subjekt i. NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-lit
    de gehen, wandeln

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg




    61
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de kennen, wissen

    SC.n.act.ngem.3sg_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de man (pron. suff. 3. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.c

    verb_3-lit
    de geschehen

    Partcp.act.ngem.plf
    V\ptcp.act.f.pl

    preposition
    de wegen

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de (pron. suff. 3. fem. sg.) nach Präp.

    (unspecified)
    -3sg.f

de Daraufhin sagte ich zu ihm: "[Es ist so], (daß) Sehetep-ib-re zum Horizont gewandelt ist, man weiß nicht, was geschehen kann deswegen."

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Lutz Popko, Simon D. Schweitzer, Samuel Huster, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    particle_nonenclitic
    de [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de eintreten; betreten

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    adverb
    de jeden Tag; täglich

    (unspecified)
    ADV



     
     

     
     

    preposition
    de vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Truppe; Mannschaft

    (unspecified)
    N.f:sg



     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de stehen bleiben; verweilen; dauern

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de auf; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Sitz; Thron

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de Horizont; Lichtland

    Noun.du.stabs
    N.f:du



     
     

     
     

    substantive_masc
    de Ende

    (unspecified)
    N.m:sg

de Nun trat Re jeden Tag an der Spitze der Mannschaft ein, wenn sie auf dem Thron der beiden Horizonte verweilte. Pause.

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 31.01.2024)