Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 107500
Suchergebnis:
2601–2610
von
3958
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
epith_god
de
die Witwe (meist Isis)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
die, deren Flamme schmerzhaft ist (Nephtys u. Isis)
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Konsekration
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
x+8,11
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-inf
de
fernhalten
Inf_Aux.jw
V\inf
substantive_masc
de
Feinde
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
[lokal] (jmd. fernhalten) von jmd.
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Die 'Witwe' (Isis) (und) die 'Schmerzflamme' (Nephthys) sind bei seiner Konsekration (zugegen), (während) sein Sohn Horus 〈die Feinde〉 von ihm fernhält.
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_2-gem
de
sein
SC.act.gem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[identifizierend]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Falkenbild
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich auf
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Reliquienkasten
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Schulterblatt
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
unter (lokal)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Auge
Noun.du.stabs
N.f:du
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
verletzen (?) (des Horusauges)
Rel.form.ngem.sgm.3sg
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
de
gegen (Richtung)
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
x+9,2
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Letopolis (im Delta)
(unspecified)
TOPN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
de
Er ist ein [(hockender) Falke], der auf seinem Serech (Reliqienkasten) (sitzt), das Schulterblatt ist unter ihm zusammen mit den beiden Augen des Horus, denen man in diesem Letopolis eine Verletzung zugefügt hatte.
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
substantive_masc
de
Gottesleib (Körper des Gottes und des Königs)
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
verb_3-inf
de
gebären
SC.tw.pass.ngem.3sgm
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Mutter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
x+9,9
gods_name
de
weiblicher Horus
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
de
Das ist ein 'Gottesleib' (Emanation) des Horus (und) das ist der Sohn, der von seiner Mutter Horet ihrem Vater Osiris geboren wurde.
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_3-inf
de
gebären
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Djedet (Mendes)
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
de
Tag
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erdenleben
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[identifizierend]
(unspecified)
PREP
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
verb_4-lit
de
behandeln
Inf
V\inf
nisbe_adjective_preposition
de
zugehörig, entsprechend [Adjektiv zur Präp. jr/r]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
x+11,3
preposition
de
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Arbeit
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Balsamierer
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
bestatten
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Ort
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
de
Sie gebar (diesen) Horus (nun) in Mendes, (doch) seine Lebenszeit ("Lebtag") auf Erden waren (nur) die 14 (Tage) der entsprechenden Behandlung durch die Arbeit des Balsamierers, (und) er ist an diesem Ort bestattet.
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
richterlich trennen
SC.act.ngem.3sg_Aux.jw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Seth
(unspecified)
DIVN
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
x+12,3
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Hügel der beiden Rivalen
(unspecified)
TOPN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stelle
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
de
Man trennte dort Horus und Seth (richterlich) auf dem 'Hügel (der Insel?) der beiden Rivalen' in diesem Ort.
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
jmd. mit (m) etw. belehnen, jmd. etw. übergeben
SC.n.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-ant-pass
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
die Rote (Krone von U.Äg.)
(unspecified)
N.f:sg
gods_name
de
Seth
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
die Weiße (Krone von O.Äg.)
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
fungieren, agieren als
SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
V\tam.act-ant
gods_name
de
Thot
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der Richter (meist Thot)
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
preposition
de
in (der Art)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gestalt
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
x+12,4
epith_god
de
ehrwürdiger Wesir (Thot)
(unspecified)
DIVN
de
Horus war mit der Roten (Krone) (und) Seth mit der Weißen (Krone) belehnt worden, (und) Thoth agierte dabei als 'Richter' in seiner Gestalt des 'ehrwürdigen Wesirs'.
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_irr
de
geben
SC.jn.act.ngem.3sgm
V\tam.act-cnsv:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
die zwei (Land-)Teile
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
epith_god
de
die beiden Herren (Horus und Seth)
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
vereinigt sein
PsP.3plf
V\res-3pl.f
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
epith_god
de
der seinen Vater schützt
(unspecified)
DIVN
de
(Dann) gab er (aber) beide (Land)anteile der 'beiden Herren' (Horus und Seth) dem Horus, die vereinigt worden sind für den 'Beschützer seines Vaters' (Harendotes).
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_3-lit
de
kommen nach
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
gods_name
de
Thot
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gebiet
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
place_name
de
Tjeb-netjer (12. u.äg. Gau, Sebennytos)
(unspecified)
TOPN
verb_4-inf
de
etw. (aus Erde) formen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Mumie
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erdreich (stofflich)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in (der Art)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gestalt
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_irr
de
veranlassen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_2-gem
de
sehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
de
(Da) kam Thot in das Gebiet von Sebennytos, er formte eine Mumie aus Erdreich in seiner (eigentlichen) Gestalt (und) ließ sie seinen Sohn Horus sehen.
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb
de
sitzen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
[heiliger Falke]
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Berg
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
de
[Partikel (zur Hervorhebung)]
(unspecified)
PTCL
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr des Westens
(unspecified)
DIVN
de
Ein Falke sitzt auf seinem Berg, (das ist) Horus 'Herr des Westens'.
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
x+16,2
verb_3-inf
de
sich unterscheiden
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
place_name
de
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
preposition
de
(trennen, unterscheiden etc.) von
(unspecified)
PREP
place_name
de
Imet (Buto, Tell Nebescheh/Tell el-Fara'un, Ostdelta)
(unspecified)
TOPN
verb_3-lit
de
beginnen (zu tun)
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
verb_3-lit
de
bestatten, zu Grabe legen
Inf
V\inf
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
gods_name
de
Re, der Ältere
(unspecified)
DIVN
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
epith_god
de
Vorzeitiger
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
bestatten, aufbahren
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Imet (Buto, Tell Nebescheh/Tell el-Fara'un, Ostdelta)
(unspecified)
TOPN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
de
Heliopolis unterscheidet sich von Imet, (weil) man zuerst Osiris in Heliopolis bestattete - das ist 'Re der Ältere, der 'Vorzeitige' - (und dann) Horus hier in Imet aufbahrte.
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.