Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 38530
Suchergebnis: 2651 - 2660 von 3055 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    substantive_masc
    de Marschland

    (unspecified)
    N.m:sg

    place_name
    de Ptenetu

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_irr
    de geben

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    epith_king
    de König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Zenen-Ptah-setep-en-Tatenen

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Chabbasch

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-lit
    de leben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    adverb
    de ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    place_name
    de Pe (Buto)

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de Dep (später Buto)

    (unspecified)
    TOPN

de „Das Sumpfland namens Das-Land-der-Uto hat der KÖNIG VON OBER- UND UNTERÄGYPTEN 𓍹Ebenbild des Ptah, erwählt von Tatenen𓍺, SOHN DES RE 𓍹Chababasch𓍺, er lebe ewig, den Göttern von Pe und Dep gegeben,

Autor:innen: Donata Schäfer; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 17.03.2020, letzte Änderung: 14.10.2024)


    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de Held

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de unter (einer Anzahl von)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de entstehen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    substantive
    de König

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de nach (temp.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de veranlasse (dass)!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_irr
    de setzen

    SC.tw.pass.ngem.1sg
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de leben

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    C.12
     
     

     
     

    preposition
    de auf

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de ‚Dieser Gott, tapfer unter den Göttern, nicht entstand ein König nach ihm: Veranlasse/Veranlaßt, daß 〈ich〉 gegeben werde auf dem Weg seiner Majestät, damit ich lebe auf ihm.‘

Autor:innen: Donata Schäfer; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 17.03.2020, letzte Änderung: 14.10.2024)


    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_3-lit
    de schenken

    Inf
    V\inf

    verb_3-inf
    de machen

    Rel.form.prefx.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    epith_king
    de König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Chabbasch

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-lit
    de leben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    adverb
    de ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV

de zusammen mit dem Gestifteten, gemacht vom KÖNIG VON OBER- UND UNTERÄGYPTEN Herr der beiden Länder 𓍹Chababasch𓍺, er lebe ewig.

Autor:innen: Donata Schäfer; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 17.03.2020, letzte Änderung: 14.10.2024)


    substantive_masc
    de Langhornrind

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de leben

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

de seine Negau-Rinder für die lebenden Götter,

Autor:innen: Donata Schäfer; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 17.03.2020, letzte Änderung: 14.10.2024)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    substantive_masc
    de Geflügel (koll.)

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Achet-Jahreszeit (Überschwemmungszeit)

    (unspecified)
    N.f:sg

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de leben

    Inf
    V\inf

    preposition
    de von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Blut

    (unspecified)
    N.m:sg

de seine Vögel für den, der im Sumpfland (?) wohnt, der von Blut lebt,

Autor:innen: Donata Schäfer; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 17.03.2020, letzte Änderung: 14.10.2024)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

    substantive_masc
    de Geflügel (koll.)

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Sumpfland

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de leben

    Inf
    V\inf

    preposition
    de von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Blut

    (unspecified)
    N.m:sg

de seine Vögel für den, der im Sumpfland (?) wohnt, der von Blut lebt,

Autor:innen: Donata Schäfer; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 17.03.2020, letzte Änderung: 14.10.2024)


    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl

    adverb
    de ganz, insgesamt

    (unspecified)
    ADV




    C.17
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de schenken

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl

    epith_king
    de König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Zenen-Ptah-setep-en-Tatenen

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Chabbasch

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-lit
    de leben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    adverb
    de ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    place_name
    de Pe (Buto)

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de Dep (später Buto)

    (unspecified)
    TOPN

    adverb
    de ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV

de Dieses alles hat geschenkt der KÖNIG VON OBER- UND UNTERÄGYPTEN Herr der beiden Länder 𓍹Ebenbild des Ptah, erwählt von Tatenen𓍺, SOHN DES RE 𓍹Chababasch𓍺, er lebe ewig, den Göttern von Pe und Dep ewiglich.

Autor:innen: Donata Schäfer; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 17.03.2020, letzte Änderung: 14.10.2024)





    5
     
     

     
     

    interjection
    de [Interjektion]

    (unedited)
    INTJ(infl. unedited)

    title
    de Osiris (Totentitel)

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)




    NN
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de aufrichten

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    =2sg.m

    preposition
    de auf

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Seite

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de dein [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_substantive
    de links

    (unedited)
    N-adjz(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de leben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb_4-inf
    de neu sein; (sich) erneuern

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb_4-inf
    de jung sein; jung werden; verjüngen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de wie

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    gods_name
    de Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    adverb
    de jeden Tag; täglich

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de He, Osiris NN, gerechtfertigt, erhebe dich auf deine linke Seite, so daß du lebendig, erneuert und verjüngt bist wie Re jeden Tag!

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Vivian Rätzke, Anja Weber, Jonas Treptow, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)





    27,14
     
     

     
     

    verb
    de begrüßen

    Imp.prefx.pl
    V\imp.pl

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_fem
    de Kugel

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_3-lit
    de erschaffen

    Rel.form.n.plf.nom.subj
    V\rel.f.pl-ant

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de herausgehen, hervorgehen aus (m)

    Partcp.act.ngem.plf
    V\ptcp.act.f.pl

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Geb

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de herausgehen, hervorgehen aus (m)

    Partcp.act.ngem.plf
    V\ptcp.act.f.pl

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    verb_caus_3-lit
    de gedeihen, stark sein

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de leben

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Urgewässer

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de beistehen

    Imp.pl
    V\imp.pl

    substantive_masc
    de Kampf

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (Grund)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Sache, Angelegenheit, "Interesse"

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl




    27,15
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de beistehen

    Imp.pl
    V\imp.pl

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Die Räuber, die in der Nacht sind

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Die Herren des Tages, die wachen, ohne daß sie schlafen

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de "Seid gegrüßt ihr (vier) Kugeln, die Re erschaffen hat, die aus Geb hervorgegangen sind (und) aus Osiris hervorgegangen sind, ihr sollt gedeihen auf Erden (und) ihr sollt leben im Nun, leistet Beistand im Kampfe für eure Interessen ("Angelegenheiten"), leistet den Göttern Beistand gegen ("schützt die Götter vor") die 'Räuber in der Nacht', (ihr) 'Herren des Tages, die wachen, ohne daß sie schlafen'!"

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_3-lit
    de leben, lebendig sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de wegen [Grund, Zweck]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Vater

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unedited)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Sohn

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    gods_name
    de GN/Nut

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Dein Vater, Nuts Sohn, lebt für dich.

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)