Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 26660
Suchergebnis:
2681–2690
von
4583
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
de
Worte sprechen durch die Oberägyptische Krone:
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann
(Textdatensatz erstellt: 02.01.2021,
letzte Änderung: 29.08.2022)
über den Schakalen
Hieroglyphen künstlich angeordnet
über den Schakalen sṯꜣ jn Bꜣ.PL-jmn.tt
über den Schakalen
über den Schakalen
verb_3-lit
de
ziehen
Inf
V\inf
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Bas des Westens
(unspecified)
DIVN
de
Ziehen durch die Bas des Westens.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann
(Textdatensatz erstellt: 19.12.2020,
letzte Änderung: 22.08.2022)
8
verb
de
Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
durch; seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Anubis
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der vor der Gotteshalle ist (Anubis, Osiris)
(unspecified)
DIVN
de
Worte sprechen durch Anubis, der vor der Gotteshalle ist:
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann
(Textdatensatz erstellt: 02.01.2021,
letzte Änderung: 29.08.2022)
Kol. 1a-6a vor, Kol. 7a-12a hinter der Göttin
Hieroglyphen künstlich angeordnet
Kol. 1a-6a vor, Kol. 7a-12a hinter der Göttin
Kol. 1a-6a vor, Kol. 7a-12a hinter der Göttin
1a
verb
de
Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
durch; seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Nut
(unspecified)
DIVN
de
Worte sprechen durch Nut:
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann
(Textdatensatz erstellt: 30.11.2020,
letzte Änderung: 24.08.2022)
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
(sich) fernhalten
SC.act.ngem.1sg_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[Separation]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
title
de
Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
substantive
de
König (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
N:sg
3a
epith_king
de
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Merikare; [Thronname Aspeltas]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
leiblicher Sohn des Re, den er liebt
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Aspelta
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
4a
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Geb
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
lieben
Partcp.pass.gem.sgm
V~ptcp.distr.pass.m.sg
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Die erste Urgötterschaft
(unspecified)
DIVN
5a
verb_3-inf
de
erscheinen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
de
zusammen mit; [komitativ]
(unspecified)
PREP
epith_king
de
König von Ober- und Unterägypten
Noun.pl.stabs
N:pl
verb
de
sagen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
de
"Ich werde mich nicht von deinem Sohn entfernen, dem Osiris König, Herrn der Beiden Länder, Merikare, dem leiblichen Sohn des Re, den er liebt, Aspelta, dem Gerechtfertigten, wie Geb, dem von Osiris und der ersten Urgötterschaft Geliebten, die mit dem König von Ober- und Unterägypten erscheinen", sagt(e) Re.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann
(Textdatensatz erstellt: 30.11.2020,
letzte Änderung: 24.08.2022)
3
verb
de
Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
durch; seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
de
Worte sprechen seitens Isis:
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann
(Textdatensatz erstellt: 27.12.2020,
letzte Änderung: 25.08.2022)
1
verb
de
Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
durch; seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Beutemacher
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der seinen Vater erblickt
(unspecified)
DIVN
de
Worte sprechen durch 'Beutemacher, der seinen Vater sieht':
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann
(Textdatensatz erstellt: 30.12.2020,
letzte Änderung: 25.08.2022)
6
verb
de
Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
de
Worte sprechen 〈durch〉 Re:
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann
(Textdatensatz erstellt: 01.01.2021,
letzte Änderung: 25.08.2022)
20
verb
de
Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
durch; seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Mutter
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
de
Worte sprechen seitens Isis, der Mutter des Horus:
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann
(Textdatensatz erstellt: 22.12.2020,
letzte Änderung: 25.08.2022)
2
verb
de
Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
durch; seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
kings_name
de
Aspelta
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
de
Worte sprechen durch den Osiris König Aspelta, den Gerechtfertigten:
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: 22.12.2015,
letzte Änderung: 03.05.2023)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.