Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 81650
Suchergebnis: 2831–2840 von 3851 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    gods_name
    de
    Der Westen

    (unspecified)
    DIVN

    adverb
    de
    davon; darunter

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    empfangen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    Rto. 25,5b
     
     

     
     

    epith_god
    de
    das Gold (Hathor u.a.)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Erde; Erdreich (stofflich)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Sais

    (unspecified)
    TOPN


    end of gloss

    end of gloss
     
     

     
     
en
The western goddess/right eye is there and receives him, the golden one, lord of the land in Sais.
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 21.06.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

    epith_god
    de
    Rechtes Auge (meist Nechbet als o.äg. Krongöttin)

    (unspecified)
    DIVN

    adverb
    de
    davon; darunter

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    empfangen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    Rto. 25,5b
     
     

     
     

    epith_god
    de
    das Gold (Hathor u.a.)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Erde; Erdreich (stofflich)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Sais

    (unspecified)
    TOPN


    end of gloss

    end of gloss
     
     

     
     
en
The western goddess/right eye is there and receives him, the golden one, lord of the land in Sais.
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 21.06.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

Rto. 26,6a ḥꜥꜥ(.wt) jm r =k nb =n jwn =n (vacat: short space)





    Rto. 26,6a
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Jubel; Freude

    (unspecified)
    N.f:sg

    prepositional_adverb
    de
    da; dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de
    für

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    epith_god
    de
    der Pfeiler (Osiris u.a. Götter)

    Noun.sg.stpr.3pl
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl




    (vacat: short space)
     
     

     
     
en
Exultation is for you there, our lord, our Jwn.
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 21.06.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

gloss end of gloss

gloss Rto. 26,6b ḥꜥꜥ(.wt) ⸢j⸣m r =k nb =n jwn end of gloss



    gloss

    gloss
     
     

     
     




    Rto. 26,6b
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Jubel; Freude

    (unspecified)
    N.f:sg

    prepositional_adverb
    de
    da; dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de
    für

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    epith_god
    de
    der Pfeiler (Osiris u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN


    end of gloss

    end of gloss
     
     

     
     
en
Exultation is for you there, our lord, Jwn.
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 21.06.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)




    Rto. 28,5a
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Bild

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    der Erbe

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem. Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    Rto. 28,6a
     
     

     
     

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    eilen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb
    de
    melden

    SC.pass.ngem.3sgm
    V\tam.pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f
en
This image of his father, this heir of his mother, in hastening to him/do not pass by him, the lord of what is/exists, when/according as/as long as he has been announced to you.
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 21.06.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)




    Rto. 28,5a
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Bild

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    der Erbe

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem. Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    Rto. 28,6a
     
     

     
     

    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    vorbeigehen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    preposition
    de
    an

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb
    de
    melden

    SC.pass.ngem.3sgm
    V\tam.pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f
en
This image of his father, this heir of his mother, in hastening to him/do not pass by him, the lord of what is/exists, when/according as/as long as he has been announced to you.
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 21.06.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_caus_2-lit
    de
    fällen; niederwerfen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de
    verdrängen; vertreiben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    mehr als (jmnd.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
en
He felled the one who expelled his lord in addition to it (= his stabbing Seth).
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 21.06.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)





    Rto. 29,27
     
     

     
     

    place_name
    de
    Das, was die Unendlichkeit umschließt (heilige Stätte in Abydos)

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-lit
    de
    zufrieden sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    Rto. 29,28
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    vollkommen sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Sokar

    (unspecified)
    DIVN

    prepositional_adverb
    de
    da; dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    der unversehrt Erwachende

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich über; befindlich auf

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Bett

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
en
Alkhai is [pleased] with [its] lord, [complete] as Sokar [th]ere, [as he who wakes intact who is upon his bier],
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 21.06.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)




    Rto. 31,27
     
     

     
     

    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    verb_2-lit
    de
    befehlen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Ba-Macht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de
    verringern

    Inf
    V\inf
en
[O] commanding one, lord of the bas/the power in order to lessen.
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 21.06.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)




    Rto. 32,11
     
     

     
     

    verb
    de
    begrüßen

    SC.act.prefx.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Stier

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Herr; Besitzer (von etwas)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Gefolge

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rto. 32,12
     
     

     
     




    {{__}}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb_3-lit
    de
    fürchten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Kraft

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    bei

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    Rto. 32,13a
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Kind

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    trefflich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_caus_3-lit
    de
    zahlreich machen; vermehren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive
    de
    Gestalt (o. Ä.)

    (unspecified)
    N:sg




    (vacat: short space)
     
     

     
     




    Rto. 32,14
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de
    Ufer; Uferland

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    Rto. 32,15
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    Samen ergießen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-lit
    de
    vollständig sein (o. Ä.) (von der Leiche des Osiris)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    epith_god
    de
    Herr des Schmucks

    (unspecified)
    DIVN




    Rto. 32,16
     
     

     
     

    verb_4-lit
    de
    begatten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Kuh; weibl. Tier (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl




    Rto. 32,17
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Gestalt

    (unspecified)
    N.f:sg

    epith_god
    de
    Vielgeliebter

    (unspecified)
    DIVN




    Rto. 32,18
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    lieben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    verb_2-gem
    de
    sehen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    mehr als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    jeder

    Adj.plm
    ADJ:m.pl




    Rto. 32,19
     
     

     
     

    epith_god
    de
    der einzige Gott

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    andere Lesart

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    König; Herrscher; Patron; Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    nehmen; ergreifen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de
    Die beiden Ufer (bild. für Ägypten)

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rto. 32,20
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    zittern

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Verwandte; Angehörige

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    das Haupt neigen (vor jmnd.)

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rto. 32,21
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Geliebter

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    Rto. 32,22a
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Licht

    (unspecified)
    N.m:sg

    title
    de
    Vertreter; Stellvertreter

    (unspecified)
    TITL

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN




    (vacat: short space)
     
     

     
     




    Rto. 32,23
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    zu (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Zeit; Zeitpunkt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de
    zurückgehalten werden

    Inf_Neg.nn
    V\inf
en
Hail to you, bull, lord of the following, with fearful striking power among his enemies, excellent child, who multiplies the manifestations, ba/ram, who is in the two lands and at the banks, copulating one, complete one, lord of the ornament, who impregnates the women/cows, the lord of the appearance, with sweet attraction, whose sight is more favoured than that of any god, unique god, another saying: sovereign, who took possession of the two lands and the two banks (Egypt), for whom the kindred tremble with bowed head, the son of Geb, beloved one of the gods, the sunlight, deputy of Re, [who comes at] his time without being detained.
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 21.06.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)