Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = d7044
Suchergebnis:
281–290
von
1457
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
Verso x+I,1
interjection
de
oh!
(unedited)
INTJ(infl. unedited)
gods_name
de
Hathor
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
adjective
de
die Große
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_fem
de
Herrin
(unedited)
N.f(infl. unedited)
place_name
de
Atfih
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
Lücke
personal_pronoun
de
[Possessivartikel fem. Sgl.
(unedited)
ART.poss:f.sg
personal_pronoun
de
[Suff. 1. Sgl.]
(unedited)
-1sg
substantive_fem
de
Herrin
(unedited)
N.f(infl. unedited)
de
[O Hathor,] Große, Herrin von Atfih [...], meine Herrin!
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 23.08.2024)
verb
de
werfen, legen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suff. 1. Sgl.]
(unedited)
-1sg
personal_pronoun
de
[Possessivartikel fem. Sgl.
(unedited)
ART.poss:f.sg
personal_pronoun
de
[Suffix 2. P. Sg. fem.]
(unedited)
-2sg.f
substantive_fem
de
Furcht
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Herz
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
de
Ich habe die F[urcht] vor dir [in sein Herz] gelegt.
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 23.08.2024)
verb
de
werfen, legen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suff. 1. Sgl.]
(unedited)
-1sg
personal_pronoun
de
[Possessivartikel fem. Sgl.
(unedited)
ART.poss:f.sg
personal_pronoun
de
[Suffix 2. P. Sg. fem.]
(unedited)
-2sg.f
substantive_fem
de
Furcht
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Herz
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
de
[Ich] habe die Furcht vor dir [in sein Herz] gelegt.
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 23.08.2024)
undefined
de
[Element des Präsens I]
(unedited)
(undefined)(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suff. 1. Sgl.]
(unedited)
-1sg
verb
de
stehen
(unedited)
V(infl. unedited)
[n]
(unedited)
(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Possessivartikel fem. Sgl.
(unedited)
ART.poss:f.sg
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_fem
de
Oberseite, obere Seite, (in adverbiellen Verbindungen) oberhalb von, vor
(unedited)
N.f(infl. unedited)
de
Ich stand(?) oberhalb von ihm.
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 23.08.2024)
verb
de
tun, machen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
personal_pronoun
de
[Possessivartikel fem. Sgl.
(unedited)
ART.poss:f.sg
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_fem
de
Oberseite, obere Seite, (in adverbiellen Verbindungen) oberhalb von, vor
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
auf, über
(unedited)
PREP(infl. unedited)
particle
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
de
Berg, Wüste
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Sie gingen oberhalb davon (wörtl. Sie machten seine obere Seite) auf dem Berg.
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 23.08.2024)
[ı͗.ı͗r]
(unedited)
(infl. unedited)
=[j]
(unedited)
(infl. unedited)
verb
de
werfen, legen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Possessivartikel fem. Sgl.
(unedited)
ART.poss:f.sg
personal_pronoun
de
[Suffix 2. P. Sg. fem.]
(unedited)
-2sg.f
substantive_fem
de
Furcht
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Herz
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
de
"[Ich habe] die Furcht vor dir in sein Herz [gelegt]."
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 23.08.2024)
particle
de
bildet Futurum III mit pronominalem Subj.
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suff. 1. Sgl.]
(unedited)
-1sg
particle
de
werden (im Futurum III vor Infinitiv)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
de
finden
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Pharao, König
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Possessivartikel fem. Sgl.
(unedited)
ART.poss:f.sg
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unedited)
-3sg.f
substantive_fem
de
(das) Erbe(?)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
Lücke
[pꜣ]
(unedited)
(infl. unedited)
substantive_masc
de
Erde, Welt (allgemein in Ausdrücken wie "irgendjemand auf Erden," "überhaupt nichts")
(unedited)
N.m(infl. unedited)
particle
de
indem
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unedited)
-3sg.f
Lücke
de
"Ich werde Pharao in ihrem (Sg. fem.) Erbe(?) [an (irgendeinem) Ort der] Erde finden, indem sie [...]."
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 23.08.2024)
2
particle
de
wenn (es geschieht, daß)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
particle
de
daß [=ı͗w]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
particle
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
de
Geschick
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
gut, schön
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
3
verb
de
gehen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
Dativus ethicus
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
preposition
de
außerhalb von, heraus aus
(unedited)
PREP(infl. unedited)
particle
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
de
Provinz, Nomos, Gau
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Tag [in Datumsangaben]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
cardinal
de
[Zahl des Tages im Datum]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
particle
de
[Konjunktiv]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
verb
de
sich aufhalten, sich befinden
(unedited)
V(infl. unedited)
4
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
de
Memphis
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
particle
de
mit
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Possessivartikel Plural]
(unedited)
ART.poss:pl
personal_pronoun
de
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
substantive_masc
de
Mensch, Mann
(unedited)
N.m(infl. unedited)
particle
de
bis
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
5
particle
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
person_name
de
Beauftragter; Distriktskommissar; Befehlshaber; Verwalter
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
particle
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
de
Provinz, Nomos, Gau
(unedited)
N.m(infl. unedited)
place_name
de
Hermopolis
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
verb
de
[mit Reflex.Pron.] zurückkehren
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
6
preposition
de
nach, (hinein) in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
de
Memphis
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
particle
de
[Konjunktiv]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
verb
de
zerstreuen, ausbreiten
(unedited)
V(infl. unedited)
7
personal_pronoun
de
[Possessivartikel fem. Sg.]
(unedited)
ART.poss:f.sg
personal_pronoun
de
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
substantive_fem
de
Sache, Angelegenheit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb
de
gib! [Imperativ]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
de
bringen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
preposition
de
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
particle
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
de
Urkunde, Schriftstück; Brief
(unedited)
N.m(infl. unedited)
8
prepositional_adverb
de
hinaus, heraus
(unedited)
PREP\advz(infl. unedited)
de
Wenn es das gute Geschick (für mich) ist, am 18. Monatstag aus dem Gau fortzugehen und mit ihren (wessen?) Leuten in Memphis zu bleiben, bis der Verwalter des Gaues von Hermopolis nach Memphis zurückkehrt und meine Akten protokolliert, möge mir das (d.h. dieses) Schriftstück herausgebracht werden!
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
undefined
de
[Element des Präsens I]
(unedited)
(undefined)(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
verb
de
finden
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Possessivartikel fem. Sg.] (vgl. auch unter ta!)
(unedited)
ART.poss:f.sg
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unedited)
-3sg.f
substantive_fem
de
Rand (eines Gefäßes)?
(unedited)
N.f(infl. unedited)
3
particle
de
indem
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unedited)
-3sg.f
verb
de
überquellen(?)
(unedited)
V(infl. unedited)
de
Ich finde seinen (des Gefäßes) Rand(??), indem er überquillt(?).
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
undefined
de
[Element des Präsens I]
(unedited)
(undefined)(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
verb
de
sprechen, reden
(unedited)
V(infl. unedited)
particle
de
"sagend", mit den Worten
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
4
preposition
(unedited)
PREP(infl. unedited)
particle
de
(s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_fem
de
Rand (? des Gefäßes)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
(n)
(unedited)
(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Possessivartikel fem. Sg.] (vgl. auch unter ta!)
(unedited)
ART.poss:f.sg
personal_pronoun
de
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
substantive_fem
de
Gefäß für Wein
(unedited)
N.f(infl. unedited)
5
⸮wn-nꜣ.w?
(unedited)
(infl. unedited)
ı͗r
(unedited)
(infl. unedited)
preposition
de
bis; ... lang; in, zu
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Zeit (= tꜣ)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
jeder, alle
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
de
Ich spreche: ... der Rand(?) meines Gefäßes ... bis in alle Zeit.
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.