Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 59741
Suchergebnis:
2931–2940
von
4340
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
11.2
11.2
verb_3-inf
de
vorbeigehen
(unspecified)
V(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Monat
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
ausbreiten; bedecken
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Balken
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Lotusblume
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Schnur
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
de
Weberei
(unspecified)
N.f:sg
•
verb_3-inf
de
tun
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Arbeit
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
[•]
de
Es geht darum, den Monat zu verbringen/durchzustehen (?; oder: zu meiden?) nach (?; oder vielleicht: beim beschäftigt sein mit?) dem Verlegen von Balken mit {Lotosblumen} 〈Schnüren〉 der Weberei und (nach?) der Ausführung aller ihrer (des Zimmers) Arbeiten (?).
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Samuel Huster
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 29.09.2025)
substantive_fem
de
Abscheu
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
=3sg.m
demonstrative_pronoun
de
[Kopula (dreigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
substantive_masc
de
Kleidung (Koll.)
(unspecified)
N.m:sg
•
de
Kleidung ist, was er verabscheut (wörtl.: sein Abscheu).
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Samuel Huster
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 29.09.2025)
11, 5
verb
de
es ist zu Ende gekommen (Schlussformel von Handschriften)
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
•
adverb
de
gut
(unspecified)
ADV
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Frieden
(unspecified)
N.m:sg
•
de
Dies(er Satz) bedeutet, daß es gut und zufriedenstellend (ans Ende) kommt,
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Samuel Huster
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 29.09.2025)
verb_3-lit
de
aussenden
Inf
V\inf
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
veranlassen
Inf.t
V\inf
verb_2-lit
de
wissen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.1sg
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
de
Dies ist ein Sendschreiben, um meinen Herrn zu informieren.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 13.10.2023)
verb_3-lit
de
aussenden
Inf
V\inf
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
Vso C.8
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
veranlassen
Inf.t
V\inf
verb_2-lit
de
wissen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.1sg
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
im
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Regierungsjahr
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Zahl/RegJ]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
Monat
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Zahl/Mon.]
(unspecified)
NUM.card
substantive_fem
de
Achet-Jahreszeit (Überschwemmungszeit)
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Monatstag
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Zahl/Tag]
(unspecified)
NUM.card
Text endet in der Mitte der Zeile
de
Dies ist ein Sendschreiben, um meinen Herrn zu informieren, in Regierungsjahr 1, 1. Monat der Überschwemmungszeit, Tag 10.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 13.10.2023)
4,3
4,3
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Ansehen
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
süß
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
de
Auserlesenes
(unspecified)
N.m:sg
•
4,4
4,4
verb_caus_3-lit
de
zufriedenstellen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
preposition
de
[Präposition]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
de
Herr von Ansehen, mit süßestem Erlesenen,
- das bedeutet, daß das, was in ihm ist, etwas Zufriedenstellendes ist - (?);
- das bedeutet, daß das, was in ihm ist, etwas Zufriedenstellendes ist - (?);
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Christine Greger,
Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 28.08.2025)
8,3
8,3
substantive_masc
de
körperliche Kraft
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
demonstrative_pronoun
de
[Kopula (dreigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
substantive
de
Zuwachs
(unspecified)
N:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
•
8,4
8,4
particle
de
es existiert nicht (Negation)
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Lebender
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
de
Kanal
(unspecified)
N.m:sg
•
de
jeglicher Zuwachs ist 〈seine〉 Leistung (d.h. geschieht dank seiner Kraft).
Es gibt keine Lebenden des Kanals (?).
Es gibt keine Lebenden des Kanals (?).
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Christine Greger,
Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 28.08.2025)
Kolophon
Kolophon
verb
de
es ist zu Ende gekommen (Schlussformel von Handschriften)
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
adverb
de
gut
(unspecified)
ADV
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Frieden
(unspecified)
N.m:sg
={j}
(unspecified)
(infl. unspecified)
•
de
Dies(er Satz) bedeutet, daß es gut und zufriedenstellend an(s Ende) kommt.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Christine Greger,
Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 28.08.2025)
substantive
de
Brief
(unspecified)
N:sg
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
veranlassen
Inf
V\inf
verb_2-lit
de
wissen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.1sg
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
7
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
de
Eine Mitteilung ist es um meinen Herrn in Kenntnis zu setzen:
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.02.2021)
substantive
de
Sendung; Brief
(unspecified)
N:sg
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
veranlassen
Inf.t
V\inf
verb_2-lit
de
wissen
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Palast
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
Mri̯.y-mꜣꜥ.t
(unedited)
(infl. unspecified)
adjective
de
lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
substantive_fem
de
Horizont (bildl. für Palast, Tempel, Grab)
(unspecified)
N.f:sg
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgf
PRON.rel:f.sg
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Dies ist ein Brief (wörtl.: Sendschreiben), um dafür zu sorgen, daß MAN (d.h. der König) informiert ist
im Palast (namens/des?) Geliebt-von-der-Maat LHG,
dem Doppel(?)horizont, in dem sich Re (d.h. der König) befindet.
im Palast (namens/des?) Geliebt-von-der-Maat LHG,
dem Doppel(?)horizont, in dem sich Re (d.h. der König) befindet.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: 17.01.2022,
letzte Änderung: 27.09.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.