Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 59741
Suchergebnis: 2931–2940 von 4132 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    substantive_fem
    de
    Stunde

    (unspecified)
    N.f:sg




    links 2
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg




    {n}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    artifact_name
    de
    Sie hat zufrieden gestellt (1. Tagesstunde?)

    (unspecified)
    PROPN
de
Es ist die Stunde ihrer Befriedung (?).
Autor:innen: Erhart Graefe; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 08.05.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)


    substantive
    de
    Sendung

    (unspecified)
    N:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    veranlassen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_2-lit
    de
    wissen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de
    bezüglich

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Königspalast

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ


    36.B20
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    wohlbehalten sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    gesund sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
Eine Sendung ist dies, um dich zu informieren, daß das Königshaus, l.h.g., wohlbehalten und gesund ist.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    substantive
    de
    Sendung

    (unspecified)
    N:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t
    V\inf

    verb_2-lit
    de
    wissen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de
    bezüglich

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Königspalast

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    wohlbehalten sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_3-lit
    de
    gesund sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
Eine Sendung ist dies, um dich wissen zu lassen, daß das Königshaus wohlbehalten und gesund ist.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    verb_3-inf
    de
    veranlasse (dass)!

    Imp.pl
    V\imp.pl

    verb_3-lit
    de
    geschehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    verb_3-inf
    de
    tun

    Rel.form.prefx.sgm.3pl
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    Inf_Aux.mtw
    V\inf




    11.2
     
     

     
     

    verb
    de
    [Verb]

    Inf_Neg.tm
    V\inf

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Tierfell

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Ziegenbock

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Färbung

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb
    de
    teilen

    Inf_Aux.mtw
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf
    V\inf




    {n}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN
de
Laßt geschehen, was sie getan haben, und ich werde nicht 〈...〉 in ein Ziegenfell, wobei es die Hautfarbe/das Fell eines Gottes hat, und ich werde den Boden aufspalten, um den Namen des Amun zu nennen.
Autor:innen: Joachim Friedrich Quack; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 23.02.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

    verb_3-inf
    de
    veranlasse (dass)!

    Imp.pl
    V\imp.pl

    verb_3-lit
    de
    geschehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    verb_3-inf
    de
    tun

    Rel.form.prefx.sgm.3pl
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    Inf_Aux.mtw
    V\inf




    11.2
     
     

     
     

    verb
    de
    [Verb]

    Inf_Neg.tm
    V\inf

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Tierfell

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Ziegenbock

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Haar (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb
    de
    teilen

    Inf_Aux.mtw
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf
    V\inf




    {n}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN
de
Laßt geschehen, was sie getan haben, und ich werde nicht 〈...〉 in ein Ziegenfell, wobei es die Hautfarbe/das Fell eines Gottes hat, und ich werde den Boden aufspalten, um den Namen des Amun zu nennen.
Autor:innen: Joachim Friedrich Quack; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 23.02.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)


    substantive_fem
    de
    Gericht

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [im Nominalsatz]

    (unspecified)
    dem


    Kol12
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    Kol13
     
     

     
     

    verb
    de
    verhören (Hornung)

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP


    Kol14
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    adverb
    de
    täglich

    (unspecified)
    ADV
de
Das Gericht der Götter ist es, das verhört wegen GN/Osiris täglich.
Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 01.08.2024)

Kol15 jrṯ =sn Kol15/16 pw Kol16 m Kol16/17 dꜣt Kol17/18 sḫrt Kol18/19 ḫftw Kol19/20 wsjr



    Kol15
     
     

     
     

    substantive
    de
    Pflicht

    Noun.sg.stpr.3pl
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    Kol15/16
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [im Nominalsatz]

    (unspecified)
    dem


    Kol16
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    Kol16/17
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg


    Kol17/18
     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de
    fällen

    Inf.t
    V\inf


    Kol18/19
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    Kol19/20
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN
de
Ihre Pflicht in der Unterwelt ist, zu fällen die Feinde des GN/Osiris.
Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 01.08.2024)

Kol30 jrt =sn p〈w〉 m Kol31 dꜣt jrt Kol31/32 sṯzw Kol32 wsjr Kol32/33 sḫn Kol33 bꜣ štꜣ m Kol34 mdw =sn



    Kol30
     
     

     
     

    substantive
    de
    Pflicht

    Noun.sg.stpr.3pl
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    demonstrative_pronoun
    de
    [im Nominalsatz]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    Kol31
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf.t
    V\inf


    Kol31/32
     
     

     
     

    substantive
    de
    Erhebung

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    Kol32
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    Kol32/33
     
     

     
     

    verb_caus_3-inf
    de
    niederschweben lassen

    Inf
    V\inf


    Kol33
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Manifestation

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    geheim

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    Kol34
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Rede

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Ihre Pflicht in der Unterwelt ist, Erhebung des GN/Osiris zu machen (und) niederschweben zu lassen die geheime Manifestation durch ihre Rede.
Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 01.08.2024)

nṯrwt pw Kol40 zbwyt Kol41 m-ḫt wsjr Kol42 m ꜥq =f m Kol43 dꜣṯ


    substantive_fem
    de
    Göttin

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    demonstrative_pronoun
    de
    [im Nominalsatz]

    (unspecified)
    dem


    Kol40
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    gehen

    Partcp.act.ngem.plf
    V\ptcp.act.f.pl


    Kol41
     
     

     
     

    preposition
    de
    hinter

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    Kol42
     
     

     
     

    preposition
    de
    [mit Inf./gramm.]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    eintreten

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    Kol43
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Göttinnen sind es, die hinter GN/Osiris gehen bei seinem Eintreten in die Unterwelt.
Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 01.08.2024)

Kol1 nṯrw pw Kol2 j〈z〉t Kol3 wjꜣ Kol4 n rꜥw Kol5/6 ẖnnyw Kol6/7 jm-ꜣḫt Kol7 r ḥtp =f Kol8 m Kol8/9 ꜥrryt Kol9 jꜣbtt tn Kol10 m pt



    Kol1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    demonstrative_pronoun
    de
    [im Nominalsatz]

    (unspecified)
    dem


    Kol2
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Mannschaft

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    Kol3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Schiff

    (unspecified)
    N.m:sg


    Kol4
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    GN/Re

    (unspecified)
    DIVN


    Kol5/6
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    rudern

    Partcp.act.gem.plm
    V~ptcp.distr.act.m.pl


    Kol6/7
     
     

     
     

    epith_god
    de
    GBez/'im Horizont Befindlicher'

    (unspecified)
    DIVN


    Kol7
     
     

     
     

    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Ruheplatz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    Kol8
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    Kol8/9
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Tor

    (unspecified)
    N.f:sg


    Kol9
     
     

     
     

    nisbe_adjective_substantive
    de
    östlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    Kol10
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Es sind die Götter der Mannschaft des Schiffes des GN/Re, die den GBez/'im Horizont Befindlichen' zu seinem Ruheplatz rudern in diesem östlichen Tor im Himmel.
Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 01.08.2024)