Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 111360
Suchergebnis: 21 - 30 von 205 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    1220a
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de setzen

    SC.kꜣ.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-post:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    P/C ant/W 46 = 435
     
     

     
     

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de hoher Beamter

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de darunter (soziativ)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    1220b
     
     

     
     

    artifact_name
    de Nicht-Untergehender (Zirkumpolarstern)

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    nisbe_adjective_substantive
    de nördlich

    Adj.plm
    N-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    1220c
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de beherrschen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_fem
    de Speisen; Opfer

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_3-inf
    de schützen

    Partcp.act.gem.plm
    V~ptcp.distr.act.m.pl

    substantive_fem
    de Spende (o. Ä.)

    (unspecified)
    N.f:sg


    1220d
     
     

     
     

    verb_irr
    de veranlassen

    Partcp.act.gem.plm
    V~ptcp.distr.act.m.pl

    verb_3-inf
    de herabsteigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de dieses (selbstständig) [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c


    P/C ant/W 47 = 436
     
     

     
     

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich vor

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de Ka; Lebenskraft

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

de Dann sollst du dir diesen Pepi als hohen Beamten unter den Ach-Geistern plazieren, den Nicht-Untergehenden, die im Norden des Himmels sind, die die Opfergaben beherrschen und die Spenden beaufsichtigen, die veranlassen, daß dies zu denen an der Spitze der Kas, die im Himmel sind, hinabsteige.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    linker mittlerer Türpfosten
     
     

     
     

    title
    de Versorgter beim großen Gott

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Aktenschreiber des Königs in (dessen) Angesicht

    (unspecified)
    TITL

    verb_3-inf
    de stiften

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Opfer

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de gelangen zu

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive
    de Würde

    (unspecified)
    N:sg

    person_name
    de Qar

    (unspecified)
    PERSN

de Der Versorgte beim großen Gott, der Aktenschreiber des Königs in (dessen) Angesicht, der Opfer gestiftet hat, der zur Würde gelangte Qar.

Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    1
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Bedarf

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de Opfer

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de Opfergabe

    (unspecified)
    N.f:sg

de Der Bedarf des Hetepet-Opfers und des Henket-Opfers.

Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    133b
     
     

     
     

    verb_irr
    de kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    epith_god
    de Chontamenti ("Der an der Spitze der Westlichen ist")

    (unspecified)
    DIVN


    133c
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de holen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Nahrung; Speise

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Speisen; Opfer

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de für (jmd.)

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich vor

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Haus

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Es kommt doch Der an der Spitze der Westlichen zu ihm, nachdem er Speise und Opfer des (oder: für?) Horus, der an der Spitze der Häuser ist, geholt hat.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    *1060d
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de leben

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de leben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich vor

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Speisen; Opfer

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    substantive_fem
    de Binsengefilde

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

de [Ich] werde leben, wie der an der Spitze der Opfergaben der Binsengefilde lebt.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Nfr-zꜣ-Ḥr.w 1 Q P/A-S/S 4 8 Q nb.(w)du ḥtp.t.DU P/A-S/S 5 5 Q n ⸢jb⸣ n(.j) P[py] pn m Spuren [_]n


    kings_name
    de [Thronname Pepis I.]

    (unspecified)
    ROYLN


    1 Q
     
     

     
     


    P/A-S/S 4
     
     

     
     


    8 Q
     
     

     
     

    epith_god
    de die beiden Herren (Horus und Seth)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de Speisen; Opfer

    Noun.du.stabs
    N.f:du


    P/A-S/S 5
     
     

     
     


    5 Q
     
     

     
     


    n
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    Spuren
     
     

     
     


    [_]n
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

de Neferzahor, [...] (die beiden Herren) (die beiden Opfer) [...] für(?) das Herz dieses Pepi [...]

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    A1
     
     

     
     

    title
    de Chentischi an der (Pyramidenanlage) Die Vollkommenheit des Meryre dauert

    (unspecified)
    TITL

    verb_3-inf
    de machen, tun, fertigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Opfer

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de gelangen zu...

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive
    de Versorgung; Würde

    (unspecified)
    N:sg

    person_name
    de Meryre-neferu

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de sein [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Der Chentischi an der (Pyramidenanlage) Die Vollkommenheit des Meryre dauert, der Opfer gestiftet und das Geehrtsein erreicht hat, Meryre-neferu ist sein Name

Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    P/V/E 86
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de führen; leiten

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m


    zerstört
     
     

     
     

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Chenti-irti

    (unspecified)
    DIVN

    verb_4-inf
    de führen; leiten

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Feld

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de Geb

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de Speisen; Opfer

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    gods_name
    de Nut

    (unspecified)
    DIVN

de Sie werden dich geleiten [...] ⸢zusammen mit⸣ Chenti-irti, und er wird dich zu dem Gefilde des Geb und den Opfergaben(?) der Nut geleiten.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_irr
    de kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Opfer

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    *1939a

    *1939a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de sicheln; ernten

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Gerste

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de Wag-Fest (Totenfest)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Emmer

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Jahresfest (allg.)

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Opfergaben kommen, ich habe Gerste für dein Wag-Fest [und Emmer für deine Jahresfeste] gemäht.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    1
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Bedarf

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    2
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Opfer

    (unspecified)
    N.f:sg


    3
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Opfergabe

    (unspecified)
    N.f:sg

de Der Bedarf des Hetepet-Opfers und des Henket-Opfers.

Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)