Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 128590
Suchergebnis: 21 - 30 von 39 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).





    806
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Schriftstück

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    gen

    verb
    de jemanden auszeichnen, befördern

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Ach-Geist, Verklärter

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de veranlassen (daß)

    (unspecified)
    V

    verb_3-inf
    de herabsteigen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de zu, bis, an, in [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schiff, Prozessionsbarke

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    gen

    gods_name
    de GN/Re

    (unspecified)
    DIVN




    807
     
     

     
     

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gefolgsmann

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Buchrolle, um einen "Verklärten" auszuzeichnen und ihn in die Barke des Res zusammen mit seinem Gefolge einsteigen zu lassen.

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 15.04.2020)


    verb
    de jemanden auszeichnen, befördern

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de [im Nominalsatz]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de auf, über, vor, hinter [lok.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herz; Verstand; Charakter; Wunsch

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de GN/Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de auf, über, vor, hinter [lok.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herz; Verstand; Charakter; Wunsch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-gem
    de [aux.]

    (unspecified)
    V

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. pl.]

    (unspecified)
    -3pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Es bedeutet, daß er bei Res Herz ausgezeichnet ist und beim Herzen der Götter, und (es bedeutet) mit ihnen zu sein.

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Vinca Michaelis, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 31.05.2021)





    323c
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Schriftstück, Buchrolle

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    gen

    verb
    de jemanden auszeichnen, befördern

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Ach-Geist, Verklärter

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de auf, über, vor, hinter [lok.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    gen

    gods_name
    de GN/Re

    (unspecified)
    DIVN




    324c
     
     

     
     

    verb_irr
    de veranlassen (daß)

    (unspecified)
    V

    verb_3-lit
    de mächtig sein, Macht gewinnen über

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de bei jmdm.

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de GN/Atum

    (unspecified)
    DIVN

    verb_caus_3-inf
    de groß machen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de bei jmdm.

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN




    325c
     
     

     
     

    verb_irr
    de veranlassen (daß)

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Ansehen

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de bei jmdm.

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Buchrolle, um einen Ach beim Herzen des Re auszuzeichnen, veranlassen, daß er bei Atum mächtig sei, ihn bei Osiris groß sein lassen, sein Ansehen bei der Neunheit veranlassen.

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Veronica Zampedri, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 31.05.2021)

H8,3

H8,3 smnḫ [pr] =[k] ⸮sj[qr]? 14 [s.t] =[k]



    H8,3

    H8,3
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de vortrefflich machen

    (unspecified)
    V




    [pr]
     
     

    (unspecified)





    =[k]
     
     

    (unspecified)


    verb
    de funktionsfähig machen

    (unspecified)
    V




    14
     
     

     
     




    [s.t]
     
     

    (unspecified)





    =[k]
     
     

    (unspecified)

de Mache [dein Haus] hervorragend [und mache deine Stätte funktionsfähig!]

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.03.2023)





    5
     
     

     
     

    verb
    de funktionsfähig machen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_fem
    de Stätte

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de gehörig zu

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de Westen (Totenreich)

    (unspecified)
    N.f:sg




    [•]
     
     

     
     

de (Und) mache deine Stätte des Westens funktionsfähig!

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)


    verb_caus_3-lit
    de entstehen lassen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Ansehen

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Zauber

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de funktionsfähig machen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Zauberkraft

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr




    x+1.x+10
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Mögest Du dein Ansehen und deine Magie entstehen lassen, mögest Du [deine] wirksamen Zaubersprüche funktionsfähig machen.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 08.10.2021, letzte Änderung: 30.10.2023)


    personal_pronoun
    de ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    1sg

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de ausrüsten; versorgen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de Dekorateur

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de Maler; Umrisszeichner

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    Vso C.7
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de ausschmücken

    Inf
    V\inf

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Königspalast

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    (unspecified)
    ADJ

    adverb
    de täglich

    (unspecified)
    ADV

de Ich statte die Dekorateure für Einlegearbeiten und die Umrißzeichner, die den Palast des Königs ausschmücken (oder: die im Palast dekorieren), täglich mit dem Nötigen aus.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)


    verb
    de funktionsfähig machen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_fem
    de Stätte

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de gehörig zu

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de Westen (Totenreich)

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

de (Und) mache deine Stätte des Westens funktionsfähig!

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    23,4
     
     

     
     

    adjective
    de anderer

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_fem
    de Buchrolle

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    verb
    de (jmdn.) auszeichnen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Verklärter (seliger Toter)

    (unspecified)
    N.m:sg

de Eine andere Buchrolle, um einen "Verklärten" auszuzeichnen

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)


    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN

    verb
    de trefflich machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de nehmen

    SC.w.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    16cm
     
     

     
     
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de (O ?) Thot, der das Horusauge trefflich macht, ich werde [...] nehmen.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 28.02.2022)