Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 155300
Suchergebnis: 21–30 von 98 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).

L42 (= alt L54) Spruch 42, Brandverletzung

L42 (= alt L54) Spruch 42, Brandverletzung [k].t [šn].t



    L42 (= alt L54)

    L42 (= alt L54)
     
     

     
     


    Spruch 42, Brandverletzung

    Spruch 42, Brandverletzung
     
     

     
     

    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de
    Spruch; Beschwörung

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc
de
[Eine an]dere [Beschwör]ung:
Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

L58 (= alt L23) Spruch 58, Applizieren von Medikamenten auf das Auge

13.8 (= alt 7.8) L58 (= alt L23) Spruch 58, Applizieren von Medikamenten auf das Auge k.t šn.t n.t jr.t wnm.t





    13.8 (= alt 7.8)
     
     

     
     


    L58 (= alt L23)

    L58 (= alt L23)
     
     

     
     


    Spruch 58, Applizieren von Medikamenten auf das Auge

    Spruch 58, Applizieren von Medikamenten auf das Auge
     
     

     
     

    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de
    Spruch; Beschwörung

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de
    Auge

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    rechts

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg
de
Eine andere Beschwörung des rechten Auges.
Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

L59 (= alt L24) Spruch 59, $ꜥḫ.w$-Krankheit

14.1 (= alt 8.1) L59 (= alt L24) Spruch 59, $ꜥḫ.w$-Krankheit ḥꜣ.t-ꜥ m šn.t n.t ꜥḫ.w





    14.1 (= alt 8.1)
     
     

     
     


    L59 (= alt L24)

    L59 (= alt L24)
     
     

     
     


    Spruch 59, $ꜥḫ.w$-Krankheit

    Spruch 59, $ꜥḫ.w$-Krankheit
     
     

     
     

    substantive
    de
    Anfang (von etwas, mit versch. Präpositionen)

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Spruch; Beschwörung

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    [eine Krankheit]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Anfang der Beschwörung der ꜥḫ.w-Krankheit:
Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

L60 (= alt L25) Spruch 60, $nsy$- und $nsy.t$-Krankheitsdämonen




    14.8 (= alt 8.8)
     
     

     
     


    L60 (= alt L25)

    L60 (= alt L25)
     
     

     
     


    Spruch 60, $nsy$- und $nsy.t$-Krankheitsdämonen

    Spruch 60, $nsy$- und $nsy.t$-Krankheitsdämonen
     
     

     
     

    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de
    Spruch; Beschwörung

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    verb_2-lit
    de
    vertreiben

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    [eine Krankheit]

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    [eine Krankheit]

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant

    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    gemäß (einem Befehl)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    [Göttername]

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Die große Neunheit (Götterkollegium)

    (unspecified)
    DIVN




    14.9 (= alt 8.9)
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    vor etwas/jmdm. befindlich

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    Tag

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    verb
    de
    nach dem Befinden fragen; begrüßen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Wesen; Wunsch

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Kapelle; Schrein

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de
    den Mund öffnen (zum Sprechen)

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP




    14.10 (= alt 8.10)
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de
    sprechen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    reine Stätte (Balsamierungsstätte, Werkstatt)

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de
    folgendermaßen (Einführung der direkten Rede)

    (unspecified)
    PTCL
de
Eine andere [Beschwörung] 〈des〉 Vertreibens des (männlichen) nsy-Krankheitsdämons und des (weiblichen) nsy.t-Krankheitsdämons, die [Isis (?)] für ihren Vater machte gemäß dem, was gemacht wurde [für Osiris/Re (?)] seitens der Großen Enneade, die befindlich ist an der Spitze der [Götter (?)] am Tag des Grüßens durch die Enneade, (und) die befindlich ist in der Kapelle in der Nacht, als Osiris seinen Mund öffnete, um zu sprechen in der Balsamierungshalle:
Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    4,8
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Spruch; Beschwörung

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de
    Plazenta; Gebärmutter

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Spruch der Plazenta:
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Frg. 25,1 Papyrus abgebrochen [j~]⸢hh.y⸣ ⸢nb.tj⸣ Papyrus abgebrochen Frg. 25,2 Papyrus abgebrochen dp.PL pri̯ ẖr šn[w].t Papyrus abgebrochen Frg. 25,3 Papyrus abgebrochen šd[i̯] Papyrus abgebrochen





    Frg. 25,1
     
     

     
     




    Papyrus abgebrochen
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Jauchzen

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    epith_god
    de
    die Beiden Herrinnen (Nechbet und Buto)

    (unspecified)
    DIVN




    Papyrus abgebrochen
     
     

     
     




    Frg. 25,2
     
     

     
     




    Papyrus abgebrochen
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Person

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb
    de
    verraten; offenbaren ("herausgehen (unter einem Geheimnis u.ä.)")

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    unter (idiom.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Spruch; Beschwörung

    (unspecified)
    N.f:sg




    Papyrus abgebrochen
     
     

     
     




    Frg. 25,3
     
     

     
     




    Papyrus abgebrochen
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    nehmen; herausnehmen; entfernen; (Gaben) darbringen; graben; aushöhlen; retten; (etwas) lesen; rezitieren; säugen; aufziehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    Papyrus abgebrochen
     
     

     
     
de
[---] Jubel der beiden Herrinnen [---] Personen (?), Zaubersprüche kommen heraus (wörtl.: herauskommen mit Zaubersprüchen, Zaubersprüche verraten) [---]
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Billy Böhm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Eb 763

Eb 763 k.t 90,16 šn.t



    Eb 763

    Eb 763
     
     

     
     

    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg




    90,16
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Beschwörung

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Schnupfen

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Eine andere Beschwörung des -Schnupfens:
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 25.07.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_3-inf
    de
    machen

    Imp.sg
    V\imp.sg




    ca. 7Q
     
     

     
     

    particle
    de
    denn; weil (Konjunktion)

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    beschwören

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_fem
    de
    Spruch; Beschwörung

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Mache [... ... ...], weil man eine Beschwörung in deinem Namen beschwört.
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Spruch G schließt unmittelbar an

jsṯ jri̯(.y) šn.t tn sd m ṯꜣm n(.j) tp.t 6,8 mdw n(.j) š m-ꜥ =f Spruch G schließt unmittelbar an


    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Beschwörung

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    verb_2-lit
    de
    gekleidet sein; geschmückt sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Umhüllung; Binde

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    feiner Faden

    (unspecified)
    N.f:sg




    6,8
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Stab

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    See

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in der Hand von

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    Spruch G schließt unmittelbar an

    Spruch G schließt unmittelbar an
     
     

     
     
de
wobei der, der diese Beschwörung macht, gegürtet ist mit feinem Gewebe und den "Stab des Sees" in seiner Hand hält.
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Eb 499 = L 35 (neu) / 47 (alt)

Eb 499 = L 35 (neu) / 47 (alt) 69,3 k.t šn.t ḫ.t m sp dp.j



    Eb 499 = L 35 (neu) / 47 (alt)

    Eb 499 = L 35 (neu) / 47 (alt)
     
     

     
     




    69,3
     
     

     
     

    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de
    Spruch; Beschwörung

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Feuer; Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    erster

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg
de
Eine andere Beschwörung des Feuers beim ersten Mal:
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 05.12.2016, letzte Änderung: 14.10.2024)